Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

अध्याय ९ — कर्णस्य प्रहारः, योधयुग्मनियोजनम्, शैनेय-कैकेययोर्युद्धविन्यासः

प्रतीपमभिधावद्धिः कि पुनस्तात पापडवै: | संजय! जिसने गाण्डीव धनुषसे छूटे हुए बाणोंके आघातकी तनिक भी परवा न करके 'कृष्णे! अब तू पतिहीना हो गयी' ऐसा कहते हुए कुन्तीपुत्रोंकी ओर देखा था

vaishampāyana uvāca | pratīpam abhidhāvaddhiḥ ki punaḥ tāta pāṇḍavaiḥ | sañjaya, yaḥ gāṇḍīva-dhanuṣaḥ chūṭitaiḥ bāṇaiḥ āghātasya tanikam api aparvā kṛtvā ‘kṛṣṇe, adya tvaṃ patihīnā bhaviṣyasi’ iti vadann iva kuntīputrān prati avalokayat; yaś ca svabāhubala-viśvāsāt kadācit dve ghaṭike api putra-sahitaḥ pāṇḍavān bhagavantaṃ śrīkṛṣṇaṃ ca na bibheti sma | tāta, yadi śatrupakṣāt indra-sahitaḥ sarve devā api dhāveran, tair api karṇasya vadhe viśvāsaṃ kartum ahaṃ na śaknomi; pāṇḍavās tu kim eva | na hi jyāṃ saṃspṛśānasyāpi talatraṃ vāpi gṛhṇataḥ, na vadhaḥ puruṣendrasya tathā saṃyugeṣv apalāyinaḥ | pṛthivī candrasūryayoḥ prakāśamayībhyaḥ kiraṇebhyo ’pi vañcitā syāt, kintu raṇe pṛṣṭhaṃ na darśayataḥ puruṣaśiromaṇeḥ karṇasya vadhaḥ kadācid api na sambhāvyaḥ |

Vaiśampāyana berkata: “Dia mara terus menentang pihak lawan—apatah lagi, wahai anakku, terhadap para Pāṇḍava? Sañjaya, dialah yang tidak sedikit pun menghiraukan hentaman anak panah yang dilepaskan dari Gāṇḍīva, lalu memandang ke arah putera-putera Kuntī seolah-olah mengisytiharkan, ‘Kṛṣṇa, hari ini engkau akan menjadi tanpa suami’; dan dialah yang, bersandar pada kekuatan lengannya sendiri, tidak pernah walau sesaat pun gentar akan para Pāṇḍava bersama anak-anak mereka, bahkan tidak juga akan Tuhan Śrī Kṛṣṇa. Wahai anakku, sekalipun semua dewa dengan Indra di hadapan mereka menyerbu dari pihak musuh, aku tetap tidak dapat mempercayai bahawa mereka mampu membunuh Karṇa—apatah lagi para Pāṇḍava. Kerana ketika penghulu manusia itu menyentuh tali busurnya atau sekadar menyarung pelindung lengannya, tiada siapa dapat berdiri di hadapannya; bumi ini mungkin kehilangan sinar gemilang bulan dan matahari, namun kematian Karṇa—permata para lelaki yang tidak pernah berpaling belakang dalam perang—tampak mustahil.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
hiindeed/for
hi:
TypeIndeclinable
Roothi
jyāmbowstring
jyām:
Karma
TypeNoun
Rootjyā
FormFeminine, Accusative, Singular
saṃspṛśānasyāof (him) touching
saṃspṛśānasyā:
TypeVerb
Rootsaṃspṛś (dhātu)
FormŚatṛ (present active participle), Masculine, Genitive, Singular
talanrein/at the talanra (reading uncertain)
talanre:
Adhikarana
TypeNoun
Roottalanra (uncertain reading)
FormNeuter, Locative, Singular
or
:
TypeIndeclinable
Root
apialso/even
api:
TypeIndeclinable
Rootapi
gṛhṇataḥof (him) taking/holding
gṛhṇataḥ:
TypeVerb
Rootgrah (dhātu)
FormŚatṛ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive/Ablative, Singular
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
vadhaḥkilling/death
vadhaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootvadha
FormMasculine, Nominative, Singular
puruṣendrasyaof the lord among men
puruṣendrasya:
TypeNoun
Rootpuruṣendra
FormMasculine, Genitive, Singular
athathen/and
atha:
TypeIndeclinable
Rootatha
saṃyugeṣuin battles
saṃyugeṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Rootsaṃyuga
FormMasculine, Locative, Plural
apalāyinaḥof (him) who does not flee
apalāyinaḥ:
TypeAdjective
Rootapalāyin
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sañjaya
K
Karṇa
A
Arjuna
G
Gāṇḍīva (bow)
K
Kṛṣṇa
P
Pāṇḍavas
K
Kuntī
I
Indra
D
Devas (gods)
M
Moon (Candra)
S
Sun (Sūrya)
E
Earth (Pṛthivī)

Educational Q&A

The passage highlights the warrior ideal of steadfastness—never turning one’s back in battle—while also exposing the ethical danger of overconfidence. It sets up narrative irony: even the mightiest, praised as ‘unslayable,’ can fall when dharma, circumstance, and destiny converge.

Vaiśampāyana describes Karṇa’s fearlessness and reputed invincibility: he disregards Arjuna’s Gāṇḍīva arrows, taunts Kṛṣṇa with the threat of widowhood, and is portrayed as so formidable that even the gods with Indra seem insufficient to kill him—emphasizing the shock and significance of his eventual downfall.