निश्चक्रमुर्घोरतराणि योधा- स्ततो हााहन्यन्त समन्ततो<डपि । उस दिव्यास्त्रसे शूल, फरसे, चक्र और सैकड़ों नाराच आदि घोरतर अस्त्र-शस्त्र प्रकट होने लगे, जिनसे सब ओरके योद्धाओंका विनाश होने लगा ।।
sañjaya uvāca |
niścakramur ghoratarāṇi yodhās tato hāhā hanyanta samantato 'pi |
atha divyāstrāṇi śūla-paraśu-cakra-śataśo nārācādayo ghoratarāḥ prādurabhavan, yaiḥ sarvato yodhānāṃ vināśo 'bhavat ||
chinnaṃ śiraḥ kasyacid ājimadhye papāta yodhasya parasya kāyāt |
taṃ dṛṣṭvā dvitīyo 'pi bhayāt dharāśāyī babhūva |
taṃ patitaṃ dṛṣṭvā tṛtīyo yodhah tatraiva palāyitaḥ |
anyasya yodhasya hastisūṇḍāsadṛśī sthūlā dakṣiṇā bāhuḥ saśastrā chinnā papāta ||
Sañjaya berkata: Ketika itu para pahlawan melepaskan senjata yang kian mengerikan; dari segala arah bangkit jerit kesakitan tatkala manusia ditumbangkan. Dari astrā ilahi itu pun tampak tombak, kapak, cakra yang menebas, serta ratusan anak panah nārāca, membawa kebinasaan kepada para pejuang di segenap penjuru. Di tengah gelanggang, kepala seorang pahlawan dari pihak lawan terpenggal dari tubuhnya lalu jatuh ke bumi. Melihatnya, seorang lagi rebah kerana ngeri; melihat dia rebah, yang ketiga melarikan diri dari tempat itu. Di tempat lain, lengan kanan seorang pahlawan—tebal seperti belalai gajah—tertebas putus, masih menggenggam pedang, lalu jatuh ke tanah.
संजय उवाच
The verse functions as a moral-psychological observation: when violence escalates, fear spreads rapidly and dissolves resolve, showing the ethical cost of war—life becomes expendable, and even trained warriors can collapse or flee. It implicitly cautions that ‘duty in war’ still carries grave human consequences.
Sañjaya reports an intensification of the battle: terrifying weapons and divine missiles appear, causing widespread slaughter. A severed head falls; one warrior collapses in fear, another flees, and elsewhere an arm is cut off with the sword still in hand—vivid signs of chaos and mounting devastation.