तत: क्षुरप्राञ्जलिकार्धचन्द्रा नालीकनाराचवराहकर्णा: । गाण्डीवत: प्रादुरासन् सुतीक्ष्णा: सहस्रशो वज़्ञसमानवेगा:
tataḥ kṣuraprāñjalikārdhacandrā nālīkanārācavarāhakarṇāḥ | gāṇḍīvataḥ prādurāsan sutīkṣṇāḥ sahasraśo vajrasamānavegāḥ ||
Sañjaya berkata: Kemudian, dari busur Gāṇḍīva memancar—beribu-ribu jumlahnya—anak panah tajam bermata pisau: kṣura, prāñjalika, peluru separuh bulan (ardhacandra), nālīka dan nārāca, serta jenis varāhakarṇa. Semuanya diasah tajam dan meluru sepantas halilintar Indra.
संजय उवाच
The verse primarily heightens the ethical atmosphere of the war by emphasizing the immense, almost thunderbolt-like force unleashed through human skill. It implicitly points to the grave responsibility that accompanies prowess: extraordinary capability in battle magnifies consequences, demanding restraint and right intention (dharma) even amid violence.
Sañjaya describes a sudden, massive discharge of many specialized arrow-types from the Gāṇḍīva bow. The imagery stresses quantity, sharpness, and speed—suggesting a decisive escalation in the exchange of missiles on the battlefield.