इससे वहाँ समस्त योद्धाओंके वस्त्र जलने लगे। कपड़े जल जानेसे वे सब-के-सब वहाँसे भाग चले। जैसे जंगलके बीच बाँसके वनमें आग लगनेपर जोर-जोरसे चटकनेकी आवाज होती है, उसी प्रकार आगकी लपटमें झुलसते हुए सैनिकोंका अत्यन्त भयंकर आर्तनाद होने लगा ।।
tad vīkṣya karṇo jvalanāstram udyataṃ sa vāruṇaṃ tatpraśamārtham āhave | samutsṛjan sūtasutaḥ pratāpavān sa tena valliṃ śamayāmbabhūva ||
Sañjaya berkata: Maka, pakaian semua pahlawan di situ pun mula terbakar; apabila kain mereka hangus, mereka semuanya melarikan diri. Seperti bunyi letupan dan retakan kuat di rimba apabila belukar buluh disambar api, demikianlah jeritan ngeri para askar yang disambar nyala api pun bergema. Melihat senjata api yang menyala itu diangkat dan dilepaskan, Karṇa—putera sais kereta yang gagah—melepaskan senjata Vāruṇa di medan laga untuk meredakannya. Dengan senjata penangkis itu, dia menundukkan nyala yang sedang merebak.
संजय उवाच
Even amid warfare’s brutality, power is ideally governed by knowledge and restraint: destructive force should be checked and neutralized when possible, limiting wider harm.
A fire-weapon causes panic and burning among the troops; Karna responds by releasing the Vāruṇa weapon, which pacifies and extinguishes the spreading blaze.