निहत्य दुःशासनमुक्तवान् वच: प्रसह शार्टूलवदेष दुर्मति: । वृकोदरस्तद्धृदये मम स्थितं न तत् परोक्षं भवतः कुत: शम:,“इस दुर्बुद्धि भीमसेनने सिंहके समान हठपूर्वक दुःशासनका वध करके जो बात कही थी, वह तुमसे छिपी नहीं है। वह इस समय भी मेरे हृदयमें स्थित होकर पीड़ा दे रही है। ऐसी दशामें कैसे संधि हो सकती है?
sañjaya uvāca |
nihatya duḥśāsanam uktavān vacaḥ prasaha śārṭūlavad eṣa durmatiḥ |
vṛkodaras tad hṛdaye mama sthitaṃ na tat parokṣaṃ bhavataḥ kutaḥ śamaḥ ||
Sañjaya berkata: “Sesudah membunuh Duḥśāsana, Bhīma yang berakal jahat itu—bagaikan harimau, bertindak dengan kekerasan semata-mata—telah melontarkan beberapa kata. Hal itu tidak tersembunyi daripada tuanku. Hingga kini ia masih terpaku di dalam hatiku dan menyeksa aku. Dalam keadaan demikian, bagaimana mungkin ada damai atau perdamaian?”
संजय उवाच