जैसे वर्षाकालमें इन्द्रके वज़्से आहत हुआ गेरूका पर्वत लाल रंगका पानी बहाता है, इसी प्रकार वह गजराज अपने शरीरसे सब ओर बहुत-सा रक्त बहाता हुआ कुलिन्दराजकुमारके साथ ही धराशायी हो गया ।। कुलिन्दपुत्रप्रहितो5परो द्विपः क्राथस्य सूताश्चरथं व्यपोथयत् । ततो5पतत् क्राथशराभिघातित: सहेश्वरो वजहतो यथा गिरि:,अब कुलिन्दराजकुमारने दूसरा हाथी आगे बढ़ाया। उसने क्राथके सारथि, घोड़ों और रथको कुचल डाला, परंतु क्राथके बाणोंसे पीड़ित हो वह हाथी वजच्रताड़ित पर्वतके समान अपने स्वामीके साथ ही धराशायी हो गया
sañjaya uvāca |
kulindaputraprahito 'paro dvipaḥ krāthasya sūtāśva-rathaṃ vyapothayat |
tato 'patat krātha-śarābhighātitaḥ saheśvaro vajra-hato yathā giriḥ ||
Sañjaya berkata: Kemudian putera Kulinda mengerahkan seekor gajah lagi ke hadapan. Ia meremukkan sais Krātha, kuda-kuda, dan keretanya. Namun, dipukul dan diseksa oleh anak panah Krātha, gajah itu—bersama penunggangnya—rebah ke bumi laksana gunung yang dihancurkan vajra Indra.
संजय उवाच
The verse underscores the harsh reciprocity of war: even overwhelming force (an elephant crushing chariot, horses, and charioteer) is vulnerable to skilled counterforce (arrows). It highlights impermanence and the inevitability of downfall when violence escalates, a recurring ethical tension in the epic’s portrayal of kṣatriya warfare.
A Kulinda prince sends another war-elephant into the fight. The elephant tramples Krātha’s chariot-team and charioteer, but Krātha’s arrows wound it severely, and the elephant collapses with its rider, compared to a mountain struck down by Indra’s thunderbolt.