जैसे बिजलीकी चमक और गर्जनासे युक्त मेघ भयंकर वायुके वेगसे ताड़ित हो सम्पूर्ण दिशाओंसे गिर जाते हैं, उसी प्रकार रथों, घोड़ों, हाथियों और पैदलोंद्वारा परस्पर मारे जाकर वे युद्धपरायण योद्धा धराशायी होने लगे ।। तत: शतानीकमतान् महागजां- स्तथा रथान् पत्तिगणांश्व तान् बहून् | जघान भोजस्तु हयानथापतन् क्षणाद् विशस्ता: कृतवर्मण: शरै:,तदनन्तर शतानीकद्वारा सम्मानित विशाल गजराजों, अश्वों, रथों और बहुत-से पैदलसमूहोंको कृतवर्माने मार डाला। वे कृतवर्माके बाणोंसे छिन्न-भिन्न हो क्षणभरमें धरतीपर गिर पड़े
sañjaya uvāca | yathā vidyutprabhāgarjanayuktā meghā bhayaṅkaravāyuvegatāḍitāḥ sarvato diśaḥ patanti, tathā rathāśvahastipattibhir anyonyam āhatā yuddhaparā yodhā bhūmau nipetuḥ || tataḥ śatānīkasammatān mahāgajān tathā rathān pattigaṇāṃś ca tān bahūn | jaghāna bhojas tu hayān athāpatat kṣaṇād viśastāḥ kṛtavarmaṇaḥ śaraiḥ ||
Sanjaya berkata: Seperti awan yang berkilat petir dan menggelegar guruh, apabila dipukul oleh deru angin yang menggerunkan, seakan runtuh dan tercurah dari segala penjuru, demikianlah para pahlawan—yang hanya tertumpu pada perang—mula rebah ke bumi, ditewaskan dalam pembunuhan sesama oleh rata, kuda, gajah dan infantri. Lalu Kṛtavarman dari keturunan Bhoja menumpaskan gajah-gajah besar yang dihormati Śatānīka, juga rata, kuda dan banyak pasukan berjalan kaki; terkoyak oleh anak panah Kṛtavarman, mereka jatuh ke tanah sekelip mata.
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of embodied life amid war: even the honored and well-supported can fall instantly when violence is unleashed. The storm-cloud simile frames battle as a force of nature—overwhelming, indiscriminate, and ethically sobering—inviting reflection on impermanence and the grave cost of kṣatriya conflict.
Sañjaya describes a surge of battlefield destruction: warriors collapse like storm-clouds driven down by fierce winds. In that moment Kṛtavarman (of the Bhojas) cuts down great elephants favored by Śatānīka, along with chariots, horses, and many foot-soldiers, who fall immediately, torn by his arrows.