Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अलोलुप: शल: सन्धो वातवेगसुवर्चसौ । एते समेत्य सहिता भ्रातृव्यसनकर्शिता:

alolupaḥ śalaḥ sandho vātavegasuvarcasau | ete sametya sahitā bhrātṛvyasanakarśitāḥ ||

Sanjaya berkata: Alolupa, Śala, Sandha, serta dua orang—Vātavega dan Suvarcas—datang berhimpun sebagai satu pasukan, didorong dan dilemahkan oleh malapetaka yang dibawa musuh ke atas mereka. Dalam suasana moral perang yang kelam, perhimpunan mereka menandakan bagaimana permusuhan dan kehilangan memaksa para pejuang bersekutu dan kembali kepada keganasan.

अलोलुपःnot greedy, not covetous
अलोलुपः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-लोलुप
FormMasculine, Nominative, Singular
शलःŚala (proper name)
शलः:
Karta
TypeNoun
Rootशल
FormMasculine, Nominative, Singular
सन्धःSandha (proper name)
सन्धः:
Karta
TypeNoun
Rootसन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
वातवेगसुवर्चसौVātavega and Suvarcas (two persons)
वातवेगसुवर्चसौ:
Karta
TypeNoun
Rootवातवेग-सुवर्चस्
FormMasculine, Nominative, Dual
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
समेत्यhaving come together, assembling
समेत्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसम्-इ
Formल्यप् (absolutive/gerund)
सहिताunited, joined together
सहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootसहिता
FormMasculine, Nominative, Plural
भ्रातृव्यसनकर्शिताःworn down by the calamity of their kinsmen/rivals
भ्रातृव्यसनकर्शिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभ्रातृव्य-व्यसन-कर्शित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
अलोलुप (Alolupa)
शल (Śala)
सन्ध (Sandha)
वातवेग (Vātavega)
सुवर्चस् (Suvarcas)
भ्रातृव्य (foes/rivals)

Educational Q&A

The verse highlights how hostility and the suffering caused by enemies can force people into solidarity; in the ethical landscape of the Mahābhārata, war breeds both alliances and further cycles of retaliation, reminding the listener that enmity (bhrātṛvya-bhāva) has tangible, corrosive consequences.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a group of named warriors—Alolupa, Śala, Sandha, Vātavega, and Suvarcas—have assembled together, described as being afflicted by misfortune brought about through conflict with their foes, indicating a coordinated movement or regrouping amid the ongoing battle events of the Karṇa Parva.