Previous Verse
Next Verse

Shloka 413

शृण्वतां लोकवीराणामिदं वचनमत्रवीत्‌ । इधर भीमसेन भी अमर्षमें भरे हुए दुःशासनका वहीं वध करके पुनः उसके खूनसे अंजलि भरकर भयंकर गर्जना करते और विश्वविख्यात वीरोंके सुनते हुए इस प्रकार बोले --

sañjaya uvāca | śṛṇvatāṃ lokavīrāṇām idaṃ vacanam atravīt |

Sanjaya berkata: Di hadapan para wira termasyhur yang mendengar, dia mengucapkan kata-kata ini. Lalu Bhimasena, dipenuhi amarah yang garang, membunuh Duhshasana di situ juga; kemudian dia mencedok segenggam darahnya, mengaum dengan dahsyat, dan berkata demikian di hadapan para pahlawan yang terkenal—suatu perbuatan yang digerakkan oleh dendam, ketika sumpah dan pembalasan menenggelamkan segala pengekangan.

शृण्वताम्of (those) listening
शृण्वताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशृण्वत् (श्रु धातु-प्रत्ययान्त कृदन्त)
FormMasculine, Genitive, Plural
लोकवीराणाम्of the world-renowned heroes
लोकवीराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोकवीर (लोक + वीर)
FormMasculine, Genitive, Plural
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech; words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अवीत्said; spoke
अवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (वच्) धातु
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Duḥśāsana
L
lokavīrāḥ (world-renowned warriors)

Educational Q&A

The passage highlights the harsh moral landscape of war: when dharma is interpreted through kṣatriya duty and sworn vows, actions fueled by wrath and retribution can be presented as 'necessary' within that code—yet they also expose the spiritual and ethical cost of vengeance.

Sañjaya narrates that, before the assembled renowned warriors, Bhīma—overcome with anger—slays Duḥśāsana, takes a handful of his blood, roars fiercely, and then speaks, signaling the fulfillment of a long-held vow and escalating the ferocity of the battlefield scene.