छिन्नगात्रैर्विकवचैर्विशिरस्कै: समन्तत: । पातितैश्न पतद्विश्व योधैरासीत् समावृता,जिनके शरीरोंके टुकड़े-टुकड़े हो गये थे, कवच कटकर गिर गये थे और मस्तक भी काट डाले गये थे, ऐसे बहुत-से योद्धा वहाँ पृथ्वीपर गिरे थे और गिरते जा रहे थे, उन सबकी लाशोंसे वहाँकी भूमि सब ओरसे पट गयी थी
chinnagātrair vikavacair viśiraskaiḥ samantataḥ | pātitaiś ca patadbhir yodhair āsīt samāvṛtā (bhūmiḥ) ||
Sañjaya said: All around, the ground was covered over by warriors who had been struck down—and by others still falling—whose limbs were severed, whose armor had been cut away, and whose heads had been hewn off. The battlefield had become choked with corpses, revealing the grim moral cost of unchecked fury in war.
संजय उवाच
The verse underscores the catastrophic human cost of war: when wrath and rivalry dominate, the battlefield becomes a place where bodies are reduced to fragments. It implicitly cautions that even ‘duty-bound’ combat (kṣatriya-dharma) carries grave ethical weight and suffering.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the immediate दृश्य of the battle: warriors are being cut down and are still falling; severed limbs, stripped armor, and decapitated bodies lie everywhere, so that the ground is covered on all sides.