Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

विशालायतताम्राक्षै: पूर्णचन्द्रनिभाननै: । एषा भू: कीर्यते राज्ञां शिरोभिरपलायिनाम्‌

viśālāyatataṃrākṣaiḥ pūrṇacandranibhānanaiḥ | eṣā bhūḥ kīryate rājñāṃ śirobhir apalāyinām ||

Medan perang ini sedang ditaburi kepala-kepala raja yang tidak lari dari pertempuran. Mata mereka besar dan kemerahan, wajah mereka elok laksana bulan purnama—namun kini berserak di tanah, menjadi saksi ngeri akan harga keberanian yang tidak berundur.

विशालायतताम्राक्षैःwith (those) having large, elongated, reddish eyes
विशालायतताम्राक्षैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविशालायतताम्राक्ष
FormMasculine, Instrumental, Plural
पूर्णचन्द्रनिभाननैःwith (those) whose faces are like the full moon
पूर्णचन्द्रनिभाननैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपूर्णचन्द्रनिभानन
FormMasculine, Instrumental, Plural
एषाthis
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
भूःground; earth; battlefield
भूः:
Karta
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Nominative, Singular
कीर्यतेis strewn/covered
कीर्यते:
TypeVerb
Rootकॄ (किरति)
FormPresent, Third, Singular, Passive
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
शिरोभिःwith heads
शिरोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
अपलायिनाम्of those who do not flee; non-retreating
अपलायिनाम्:
TypeAdjective
Rootअपलायिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
kings (rājānaḥ)
B
battlefield/earth (bhūḥ)
S
severed heads (śiras)

Educational Q&A

The verse highlights the grim paradox of martial virtue: steadfastness and refusal to flee are praised in kṣatriya-dharma, yet war reduces even noble, moon-faced kings to severed heads on the ground. It invites reflection on the ethical weight and human cost of righteous combat.

Arjuna describes the battlefield after intense fighting: the ground is covered with the severed heads of kings who stood their ground and did not retreat, emphasizing both their valor and the horrific aftermath of battle.