Shloka 61

ततस्तामेव संगृह शक्ति कनकभूषणाम्‌

tatastām eva saṅgṛhya śaktiṃ kanakabhūṣaṇām

Sañjaya berkata: Kemudian dia menggenggam tombak itu juga, berhias emas, lalu bersiap menggunakannya—tanda peningkatan yang tegas dan penuh takdir dalam keganasan serta niat pertempuran.

ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from there/then')
ताम्her/that (f.)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
एवindeed; just; only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormAvyaya (emphatic particle)
संगृह्यhaving grasped/taken up
संगृह्य:
TypeVerb
Rootसम्-ग्रह्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), 'having seized/taken up'
शक्तिम्spear; lance (weapon)
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
कनकभूषणाम्gold-adorned; having gold ornaments
कनकभूषणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकनकभूषणा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
śakti (spear/javelin)
G
gold ornamentation (kanaka-bhūṣaṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how a single deliberate act—taking up a potent weapon—can mark a moral and strategic turning point. In the Mahābhārata’s war-ethic, such moments underscore responsibility: intention and choice intensify consequences, even amid battlefield duty.

Sañjaya reports that a warrior takes up the same śakti (spear/javelin), described as gold-adorned, indicating readiness to hurl or use a formidable missile-weapon in the ongoing combat sequence.