Shloka 40

शोणितोदां रथावर्ता हस्तिग्राहसमाकुलाम्‌ । नरमीनाश्वनक्रान्तां केशशैवलशाद्धलाम्‌,रक्त ही उस नदीका जल था, रथ भँवरके समान जान पड़ते थे, हाथीरूपी ग्राहोंसे वह नदी भरी हुई थी, मनुष्य, मत्स्य और घोड़े नाकोंके समान जान पड़ते थे, सिरके बाल उसमें सेवार और घासके समान थे। कटी हुई भुजाएँ बड़े-बड़े सर्पोंका भ्रम उत्पन्न करती थीं। वह बहुत-से रत्नोंको बहाये लिये जाती थी। उसके भीतर पड़ी हुई जाँघें ग्राहोंके समान जान पड़ती थीं। मज्जा पंकका काम देती थी, मस्तक पत्थरके टुकड़ोंके समान वहाँ छा रहे थे, धनुष किनारे उगे हुए कासके समान जान पड़ते थे। बाण ही वहाँके अंकुर थे, गदा और परिघ सर्पोके समान प्रतीत होते थे। छत्र और ध्वज उसमें हंसके सदृश दिखायी पड़ते थे। पगड़ी फेनका भ्रम उत्पन्न करती थी। हार कमलवनके समान प्रतीत होते थे। धरतीकी धूल तरंगमाला बनकर शोभा दे रही थी। योद्धा ग्राह आदि जलजन्तुओं-से प्रतीत होते थे। युद्धस्थलमें बहनेवाली वह रक्तनदी यमलोककी ओर जा रही थी, वैतरणीके समान वह सदाचारी पुरुषोंके लिये सुगमतासे पार होनेयोग्य और कायरोंके लिये दुस्तर थी। पुरुषसिंह भीमसेनने क्षणभरमें वैतरणीके समान भयंकर रक्तकी नदी बहा दी थी। वह अकृतात्मा पुरुषोंके लिये दुस्तर, घोर एवं भीरु पुरुषोंका भय बढ़ानेवाली थी

śoṇitodāṁ rathāvartā hastigrāhasamākulām | naramīnāśvanakrāntāṁ keśaśaivalśād-dhalām ||

Sañjaya said: “A river of blood flowed there. Its whirlpools seemed like chariot-wheels; it was crowded with elephant-like crocodiles. Men appeared as fish, horses as water-monsters; and hair looked like algae and river-grass. Severed arms gave the illusion of great serpents, and it carried along many ‘gems’—weapons and ornaments—swept away by the current. Thighs lying within it seemed like crocodiles; marrow served as mire; heads lay scattered like broken stones. Bows looked like reeds along the banks; arrows were its shoots; maces and iron clubs seemed like serpents. Parasols and banners appeared like swans upon it; turbans rose like foam; garlands resembled lotus-groves; and the dust of the earth shone as lines of waves. Warriors themselves looked like aquatic creatures. That blood-river on the battlefield ran toward the realm of Yama; like the Vaitaraṇī, it was easy to cross for the steadfast and righteous, but hard to cross for the cowardly. In a moment, Bhīmasena, the lion among men, had made this dreadful Vaitaraṇī-like river of blood—impassable for the undisciplined in spirit, terrifying, and increasing the fear of the timid.”

शोणितोदाम्having blood as water
शोणितोदाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोणित-उद (प्रातिपदिक: शोणित + उदक/उद)
FormFeminine, Accusative, Singular
रथावर्ताम्with whirlpools like chariots
रथावर्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरथ-आवर्त (प्रातिपदिक: रथ + आवर्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
हस्तिग्राहसमाकुलाम्crowded with elephant-like crocodiles
हस्तिग्राहसमाकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहस्ति-ग्राह-समाकुल (प्रातिपदिक: हस्ति + ग्राह + समाकुल)
FormFeminine, Accusative, Singular
नरमीनाश्वनक्रान्ताम्overrun with men, fish, horses, and crocodiles
नरमीनाश्वनक्रान्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनर-मीना-श्व-नक्र-आक्रान्त (प्रातिपदिक: नर + मीना + अश्व + नक्र + आक्रान्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
केशशैवलशाद्वलाम्with hair as algae and grass
केशशैवलशाद्वलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकेश-शैवल-शाद्वल (प्रातिपदिक: केश + शैवल + शाद्वल)
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
Y
Yama
Y
Yamaloka
V
Vaitaraṇī
C
chariots
E
elephants
H
horses
W
warriors
B
bows
A
arrows
M
maces (gadā)
I
iron clubs (parigha)
P
parasols (chatra)
B
banners/standards (dhvaja)
G
garlands (hāra)

Educational Q&A

The verse uses the Vaitaraṇī metaphor to frame war’s moral testing: steadfastness and inner discipline (self-mastery) make even terrifying passages ‘crossable,’ while cowardice and lack of self-control render the same ordeal overwhelming. It implicitly praises courage aligned with dharma and warns that inner weakness magnifies fear.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a horrific battlefield scene: Bhīma’s slaughter has produced a ‘river of blood’ filled with bodies, weapons, and war-gear, described through extended aquatic similes. The river is said to flow toward Yama’s realm, likened to the Vaitaraṇī that souls must cross.