Shloka 333

शुशुभे भरतश्रेष्ठो नक्षत्रैरिव चन्द्रमा: । नरेश्वर! उन शूरवीरोंद्वारा सब ओरसे घिरे हुए शौर्यसम्पन्न भरतश्रेष्ठ भीम नक्षत्रोंसे घिरे हुए चन्द्रमाके समान सुशोभित होने लगे

śuśubhe bharataśreṣṭho nakṣatrair iva candramāḥ | nareśvara! unā śūravīrair dvārā sarvato ghiritaḥ śauryasampannaḥ bharataśreṣṭho bhīmaḥ nakṣatrair ghiritaḥ candramā iva suśobhitaḥ babhūva |

Sañjaya berkata: Wahai Raja, yang terunggul dalam keturunan Bharata—Bhīma, kaya dengan keberanian—tetap bersinar cemerlang meski dikepung para pahlawan itu dari segenap sisi, bagaikan bulan yang bercahaya ketika dilingkari bintang-bintang.

शुशुभेshone, was splendid
शुशुभे:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
भरतश्रेष्ठःthe best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootभरत-श्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
नक्षत्रैःwith/by the stars
नक्षत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootनक्षत्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
चन्द्रमाthe moon
चन्द्रमा:
Karta
TypeNoun
Rootचन्द्रमस्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nareśvara (Dhṛtarāṣṭra)
B
Bhīma
C
Candramā (Moon)
N
Nakṣatra (Stars)
B
Bharata lineage/Kurus

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological insight: genuine courage and excellence become most visible when challenged. Being surrounded by danger does not necessarily diminish virtue or strength; it can reveal and intensify it—like the moon’s radiance amid the stars.

Sañjaya describes the battlefield scene to Dhṛtarāṣṭra: Bhīma, encircled by many heroic fighters, nevertheless appears resplendent and formidable. The comparison to the moon among stars emphasizes his prominence despite being outnumbered.