वह देखिये, किरीटधारी अर्जुनने समरांगणमें सारथि और घोड़ोंसहित इन चार सौ रथियोंको मार डाला तथा अपने विशाल बाणोंद्वारा सात सौ हाथियों, बहुत-से पैदलों, घुड़सवारों और अनेकानेक रथोंका संहार कर डाला ।। अयं समभ्येति तवान्तिकं बली निघ्नन् कुरूंश्रित्र इव ग्रहो<र्जुन: । समृद्धकामो5सि हतास्तवाहिता बल॑ तवायुश्न चिराय वर्धताम्,विचित्र ग्रहके समान ये बलवान् अर्जुन कौरवोंका संहार करते हुए आपके निकट आ रहे हैं। अब आपकी कामना सफल हुई। आपके शत्रु मारे गये। इस समय चिरकालके लिये आपका बल और आयु बढ़े
ayaṁ samabhyeti tavāntikaṁ balī nighnan kurūñ chitra iva graho 'rjunaḥ | samṛddhakāmo 'si hatās tavāhitā balaṁ tavāyuś ca cirāya vardhatām ||
Lihatlah: Arjuna yang perkasa, si pemakai mahkota (Kirīṭin), telah membunuh empat ratus pahlawan kereta ini di medan perang, bersama sais dan kuda-kudanya. Dan dengan anak panahnya yang besar lagi dahsyat, dia telah membinasakan tujuh ratus ekor gajah, ramai infantri, pasukan berkuda, serta kereta-kereta yang tidak terbilang. Kini Arjuna yang gagah sedang menghampiri tuanku, menebas kaum Kuru di sepanjang jalannya, laksana sebuah planet yang menakjubkan pada edarannya. Hasrat tuanku telah tertunai—musuh-musuh tuanku telah tewas. Semoga kekuatan dan usia tuanku bertambah untuk masa yang panjang.
विशोक उवाच
The verse functions as a battlefield benediction and a rhetorical affirmation of martial success: the speaker frames Arjuna’s unstoppable advance as the fulfillment of the addressee’s aim, then blesses the addressee with enduring strength and life. Ethically, it reflects the epic’s kṣatriya-war idiom where victory and the destruction of foes are praised as the completion of a chosen objective.
In the Karṇa Parva battle sequence, Arjuna is described as annihilating large numbers of enemy units—chariot-warriors with their charioteers and horses, as well as elephants, infantry, cavalry, and many chariots—and then advancing toward the addressed leader. The speaker compares Arjuna’s approach to the striking movement of a celestial body (graha) and declares that the addressee’s enemies have been slain.