त्वया शरशतैश्कछिन्न॑ रथं हेमवि भूषितम् । हतयोधाश्वमुत्सूज्य भीत: शल्य: पलायताम्,“आज राजा शल्य भी तुम्हारे सैकड़ों बाणोंसे छिन्न-भिन्न उस सुवर्णविभूषित रथको, जिसके रथी और घोड़े मार डाले गये हों, छोड़कर भयभीत हो भाग जाया
sañjaya uvāca | tvayā śaraśataiś chinnaṁ rathaṁ hemavibhūṣitam | hatayodhāśvam utsṛjya bhītaḥ śalyaḥ palāyatām |
Sañjaya berkata: “Dihentam dan dikoyak oleh ratusan anak panahmu, kereta perang yang berhias emas itu—setelah pemandu dan kuda-kudanya terbunuh—ditinggalkan; Śalya, dikuasai ketakutan, melarikan diri.”
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of martial confidence: when the supports of action (chariot, driver, horses) are destroyed, fear can overtake even the famed. Ethically, it points to how inner steadiness is tested amid chaos, and how battlefield outcomes often turn on both material support and mental resolve.
Sañjaya reports that Śalya’s gold-decorated chariot has been cut to pieces by the opponent’s many arrows; with the charioteer and horses killed, Śalya abandons the wreck and flees in fear.