Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

शक्तरस्त्वं हि रणे जेतुं ससुरासुरमानुषान्‌ । त्रील्लॉकान्‌ समरे युक्तान्‌ कि पुन: कौरवं बलम्‌,“तुम तो युद्धके लिये तैयार होकर आये हुए देवता, असुर और मनुष्योंसहित तीनों लोकोंको समरभूमिमें जीत सकते हो, फिर कौरव-सेनाकी तो बात ही क्या है?

śaktarastvaṃ hi raṇe jetuṃ sasurāsuramānuṣān | trīl lokān samare yuktān ki punaḥ kauravaṃ balam ||

Sañjaya berkata: “Sesungguhnya engkau mampu, apabila telah tegak di medan tempur, menakluk tiga alam bersama para dewa, asura dan manusia. Apatah lagi bala tentera Kaurava?”

शक्तःable, capable
शक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
TypeVerb
Rootजि (धातु)
FormTumun (infinitive)
सुराgods
सुरा:
Karma
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, Accusative, Plural
असुराasuras
असुरा:
Karma
TypeNoun
Rootअसुर
FormMasculine, Accusative, Plural
मानुषान्humans
मानुषान्:
Karma
TypeNoun
Rootमानुष
FormMasculine, Accusative, Plural
त्रीन्three
त्रीन्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
युक्तान्arrayed, engaged, prepared
युक्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormMasculine, Accusative, Plural, Past passive participle (kta) from युज्
किम्what? (how much more/less)
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
पुनःagain; moreover; then
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
कौरवम्Kaurava (belonging to the Kauravas)
कौरवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकौरव
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्army, force, strength
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kauravas
S
suras (gods)
A
asuras (demons)
M
mānuṣas (humans)
T
triloka (three worlds)

Educational Q&A

The verse uses hyperbolic praise to assert overwhelming martial capability: if one can conquer even the three worlds with gods, demons, and humans, then defeating a merely human army should be easier. Ethically, it highlights how confidence and rhetorical encouragement function in war narratives, sometimes inflating power beyond realistic limits.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, voices an emphatic assessment of a warrior’s battle-readiness, contrasting cosmic-scale conquest (triloka with suras/asuras/humans) with the comparatively limited Kaurava force, thereby intensifying the dramatic stakes of the ongoing conflict.