विनिधघ्नन् पृथिवीपालांश्वेदिपाज्चालकेकयान्,“मूर्ख दुर्योधन नौकारहित विपत्तिके सागरमें डूब रहा था; अत: भीष्मजी उसका उद्धार करना चाहते थे, उन्होंने चेदि, पांचाल तथा केकयनरेशोंका वध करते हुए, रथ, घोड़ों और रथियोंसे भरी हुई पाण्डवसेनाको भस्म कर डाला
vinidhaghnan pṛthivīpālāñ chedi-pāñcāla-kekayān | “mūrkha duryodhana naukārahitaḥ vipattike sāgare dūba rahā thā; ataḥ bhīṣmaḥ tasya uddhāraṃ kartum aicchat | sa cedi-pāñcāla-kekaya-nṛpān vadhayan ratha-aśva-rathibhiḥ paripūrṇāṃ pāṇḍava-senāṃ bhasma-sāt cakāra” ||
Sañjaya berkata: “Setelah membunuh raja-raja Cedi, Panchala dan Kekaya, Bhishma—hendak menyelamatkan Duryodhana yang bodoh, bagaikan orang yang tenggelam dalam lautan bencana tanpa perahu—telah membakar hangus bala tentera Pandava yang sarat dengan kereta perang, kuda dan para pahlawan berkereta.” Petikan ini menampilkan keganasan Bhishma sebagai tindakan perlindungan setia terhadap pihaknya, namun pada masa yang sama memperhebat tragedi moral pembunuhan sesama kerabat dalam perang.
संजय उवाच
The verse highlights how loyalty and the impulse to protect one’s own can drive extreme violence in war. It implicitly raises a dharmic tension: even a revered elder like Bhishma, acting from duty and allegiance, becomes an instrument of vast destruction—showing how adharma at the leadership level (Duryodhana’s folly) pulls many into catastrophic consequences.
Sanjaya describes Bhishma’s battlefield onslaught: to save Duryodhana, portrayed as drowning in a crisis, Bhishma kills prominent allied kings of the Pandavas’ side (Cedi, Panchala, Kekaya) and devastates the Pandava forces filled with chariots, horses, and chariot-fighters.