Shloka 256

कथं भवान्‌ रणे कर्ण निहन्यादिति सत्तम | नृपश्रेष्ठ उनके ऐसा कहनेपर श्रीकृष्णने अर्जुनसे कहा--“भरतश्रेष्ठ! तुम महाबली कर्णका वध करनेमें समर्थ हो। सत्पुरुषोंमें श्रेष्ठ महारथी वीर! मेरे मनमें भी सदा यही इच्छा बनी रहती है कि तुम रणभूमिमें कर्णको किसी तरह मार डालो”

“Bagaimana tuan dapat membunuh Karṇa dalam peperangan, wahai insan utama?” Apabila raja terunggul berkata demikian, Śrī Kṛṣṇa pun berkata kepada Arjuna: “Wahai yang terbaik daripada keturunan Bharata! Engkau mampu membunuh Karṇa yang maha perkasa. Wahai wira mahāratha, yang terunggul antara orang-orang mulia! Dalam hatiku pun sentiasa ada hasrat yang sama: agar engkau, dengan apa jua cara, menewaskan Karṇa di medan perang.”

कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
कर्णO Karna
कर्ण:
Sampradana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
निहन्यात्might slay / should slay
निहन्यात्:
TypeVerb
Rootहन् (नि-√हन्)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्तमO best of the good
सत्तम:
Sampradana
TypeNoun
Rootसत्तम (सत् + तम)
FormMasculine, Vocative, Singular
नृपश्रेष्ठO best of kings
नृपश्रेष्ठ:
Sampradana
TypeNoun
Rootनृपश्रेष्ठ (नृप + श्रेष्ठ)
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच