Previous Verse

Mahabharata — Karna Parva, Shloka 256

कर्णस्य सेनापत्यं, माकरव्यूहः, पाण्डवानामर्धचन्द्रव्यूहः

Karna’s Command; Mākara Formation; Pandava Crescent Counter-Array

श्रुत्वा व्यामोहमागच्छच्छोकव्याकुलितेन्द्रिय: । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! यह कहते हुए ही अम्बिकानन्दन धृतराष्ट्र उस समय यह सुनकर कि अपनी सेनाके प्रमुख वीर मारे गये

śrutvā vyāmoham āgacchac choka-vyākulitendriyaḥ |

Vaiśampāyana berkata: Mendengar hal itu, Dhṛtarāṣṭra—putera Ambikā—jatuh ke dalam kekeliruan dan pengsan; segala pancainderanya ditenggelami dukacita. Tatkala baginda mendengar bahawa para wira utama telah terbunuh, bala tentera hampir musnah dan hanya sedikit yang tinggal, baginda rebah dihancurkan oleh kesedihan.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
व्यामोहम्bewilderment, delusion
व्यामोहम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यामोह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
आगच्छत्came to, fell into
आगच्छत्:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम्/गच्छ् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
शोक-व्याकुलित-इन्द्रियःwhose senses were agitated by grief
शोक-व्याकुलित-इन्द्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootइन्द्रिय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse highlights how grief and delusion can seize the mind when one is bound by attachment to power and outcomes; reliance on violence and victory as supports of identity culminates in inner collapse when those supports fall.

Vaiśampāyana narrates that Dhṛtarāṣṭra, on hearing the disastrous news of the war—especially the loss of leading warriors and the decimation of his forces—becomes bewildered and is overwhelmed by sorrow.