Shloka 46

युध्यमानांस्तु तान्‌ दूरान्मनुजेन्द्र प्रतापवान्‌

yudhyamānāṁs tu tān dūrān manu-jendra pratāpavān

Sañjaya berkata: “Wahai tuan manusia, sang perkasa itu, melihat para pahlawan itu bertempur dari kejauhan…”

युध्यमानान्those who were fighting
युध्यमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुध् (धातु) → युध्यमान (वर्तमानकाले शतृ/शानच्-प्रत्ययः, आत्मनेपदी)
FormMasculine, Accusative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तान्them
तान्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
दूरात्from afar
दूरात्:
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
मनुजेन्द्रO king of men
मनुजेन्द्र:
TypeNoun
Rootमनुज + इन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रतापवान्the mighty/valorous one
प्रतापवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतापवत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address: manujendra)

Educational Q&A

The line frames the battlefield through Sañjaya’s eyewitness narration: dharma here is not preached directly but shown through the kṣatriya world—valor, duty, and the grave consequences of conflict observed with clarity rather than sentiment.

Sañjaya addresses the king (Dhṛtarāṣṭra) and begins describing a powerful figure observing or approaching fighters seen at a distance; the verse is a transitional fragment setting up the next action in the battle report.