Shloka 20

तमविध्यदमेयात्मा तव पुत्रो हामर्षण:

tam avidhyad ameyātmā tava putro hāmarṣaṇaḥ

Sañjaya berkata: Kemudian putera tuanku—berjiwa tak terukur dan tidak tahan akan penghinaan—telah memukulnya.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अविध्यत्pierced, struck
अविध्यत्:
TypeVerb
Rootव्यध् (विध्यति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अमेयात्माof immeasurable nature/strength
अमेयात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootअमेय-आत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
हामर्षणःHāmārṣaṇa (name/epithet)
हामर्षणः:
Karta
TypeNoun/Adjective (proper epithet)
Rootह-आमर्षण (आमर्षण)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
T
tava putraḥ (Dhṛtarāṣṭra’s son; contextually a Kaurava prince)

Educational Q&A

The verse highlights how, in the war’s moral atmosphere, honor and anger quickly convert into action. It implicitly warns that unchecked intolerance of insult (amarṣa) fuels escalation, even when framed as kṣatriya valor.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Dhṛtarāṣṭra’s son, described as of immeasurable spirit and unable to tolerate affront, strikes the opposing warrior—continuing a rapid exchange of attacks in the Karṇa Parva battle sequence.