Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

धर्मरहस्योपदेशः

Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury

उवाच वचन शल्य: सूतपुत्र॑ तथागतम्‌ । अमित शक्तिशाली राधापुत्र कर्णका यह वचन सुनकर राजा शल्यने सूतपुत्रसे उस अवसरके लिये उपयुक्त वचन कहा--

śalya uvāca vacanaṃ sūtaputraṃ tathāgatam | amitaśaktiśālī rādhāputra karṇa—(tad vacanaṃ śrutvā) rājā śalyo ’smin avasare sūtaputrāya yogyam vacanam uvāca ||

Sañjaya berkata: Mendengar kata-kata itu, Raja Śalya pun menuturkan jawapan yang sesuai pada saat itu kepada Karṇa—anak kusir, putera Rādhā—yang gagah perkasa dan berdaya tanpa terukur.

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपद
वचनम्word/speech
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
Formneuter, accusative, singular
शल्यःShalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
Formmasculine, nominative, singular
सूतपुत्रम्the charioteer’s son (Karna)
सूतपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
Formmasculine, accusative, singular
तथाthus/so
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
आगतम्come/arrived
आगतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
K
Karṇa
R
Rādhā
S
sūta (charioteer class)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of timely speech in a crisis: words can steady, correct, or provoke a warrior’s mind, so counsel must be appropriate to the occasion and the listener’s role and temperament.

Sañjaya narrates that after hearing what has been said, King Śalya turns to Karṇa and delivers a response suited to that moment—setting up Śalya’s forthcoming counsel/retort within the battlefield dialogue.