धर्मरहस्योपदेशः
Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury
अज्ञातवासं वसता विराटनगरे तदा | द्रौपद्या: प्रियकामेन केवलं बाहुसंश्रयात्
ajñātavāsaṃ vasatā virāṭanagare tadā | draupadyāḥ priyakāmena kevalaṃ bāhusaṃśrayāt ||
Sañjaya berkata: Pada waktu itu, ketika hidup dalam penyamaran di kota Virāṭa, dia bertindak semata-mata dengan bersandar pada kekuatan lengannya sendiri, didorong oleh hasrat untuk menyenangkan Draupadī. Baris ini menegaskan etika seorang kesatria: memikul tanggungjawab sendiri dan kewajipan melindungi—memilih keberanian yang langsung dan bersifat jasmani, bukan bergantung pada orang lain, apabila maruah dan kesejahteraan insan yang dikasihi dipertaruhkan.
संजय उवाच
The verse highlights an ethic of personal valor and responsibility: when protecting dignity and fulfilling one’s duty, one should rely on one’s own disciplined strength and resolve, motivated by righteous affection rather than vanity.
Sañjaya recalls the time of the Pandavas’ incognito stay in Virāṭa’s city, describing how the hero (implied) acted to satisfy and protect Draupadī, depending solely on his own arm-strength—suggesting direct intervention and martial readiness during concealment.