Previous Verse
Next Verse

Shloka 533

अस्त्रयुद्धे द्रौणिपार्थसंघर्षः — Karṇa’s Bhārgavāstra and the Search for Yudhiṣṭhira

Chapter 45

नानावर्णा रथे भान्ति श्व॒सनेन प्रकम्पिता: । रथोंकी ध्वजाओंपर सोने और चाँदीके तारोंसे खचित वस्त्रोंकी बनी हुई शिल्पियोंद्वारा निर्मित बहुरंगी पताकाएँ हवाके झोंकेसे हिलती हुई कैसी शोभा पा रही हैं

nānāvarṇā rathe bhānti śvasanena prakampitāḥ |

Sañjaya berkata: Pada kereta-kereta perang, panji-panji beraneka warna tampak bersinar; digoncang hembusan angin, bendera-bendera pelbagai rona—hasil tangan tukang mahir dan dihiasi benang emas serta perak—berayun dengan indah. Bait ini meninggikan keagungan suasana perang, memperlihatkan bahawa seni manusia dan peragaan kebesaran diraja berjalan seiring dengan kewajipan pertempuran yang ganas, ketika kemilau lahiriah berdampingan dengan bahaya batin dan tekanan moral.

नाना-वर्णाःof various colors
नाना-वर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनानावर्ण
FormFeminine, Nominative, Plural
रथेon the chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Singular
भान्तिshine
भान्ति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
श्वसनेनby the wind/breathing (air)
श्वसनेन:
Karana
TypeNoun
Rootश्वसन
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रकम्पिताःshaken, made to tremble
प्रकम्पिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रकम्पित
FormFeminine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
ratha (chariot)
D
dhvaja/patākā (banner/standard)
W
wind (śvasana)

Educational Q&A

The verse implicitly contrasts outward splendour with the harsh reality of war: even amid righteous duty and mortal danger, humans adorn conflict with artistry and display, reminding the reader of the tension between appearance and ethical gravity.

Sañjaya is vividly describing the battlefield scene to Dhṛtarāṣṭra: chariots carry multicoloured banners that flutter in the wind, enhancing the visual grandeur of the armies as battle intensifies.