Shloka 43

एष रेणु: समुद्धूतो दिवमावृत्य तिष्ठति

eṣa reṇuḥ samuddhūto divam āvṛtya tiṣṭhati

Sañjaya berkata: “Lihatlah—debu ini, yang dikocak dengan ganas, telah naik dan kini tergantung di udara, menyelubungi langit.”

एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
रेणुःdust
रेणुः:
Karta
TypeNoun
Rootरेणु
FormMasculine, Nominative, Singular
समुद्धूतःraised up, blown up
समुद्धूतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-धू
FormMasculine, Nominative, Singular, Past Passive Participle (क्त)
दिवम्the sky, heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormMasculine, Accusative, Singular
आवृत्यhaving covered
आवृत्य:
Karma
TypeIndeclinable
Rootआ-√वृ (वृञ् आवरणे)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय: ल्यप्), Parasmaipada sense
तिष्ठतिstands, remains
तिष्ठति:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
FormPresent (लट्), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
dust (reṇu)
S
sky/heaven (diva)

Educational Q&A

The verse underscores how war generates not only physical destruction but also moral and perceptual obscuration: the dust that covers the sky mirrors the confusion and loss of clarity that accompany violent conflict.

Sañjaya, reporting the battlefield to Dhṛtarāṣṭra, points out that the fighting has churned up such a massive cloud of dust that it rises and lingers, covering the sky and reducing visibility—an immediate sign of the battle’s intensity.