Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Karṇa-nidhana-śravaṇa, Kṣaya-Varṇana, and Śeṣa-sainika-nirdeśa

Hearing of Karṇa’s Fall, Accounting of Losses, and Naming of Remaining Warriors

तस्मिन्‌ निपतिते भूमौ विह्नलले राजसत्तमे

tasmin nipatite bhūmau vihvalale rājasattame

Tatkala dia rebah ke bumi, wahai raja yang terbaik, dia terbaring di situ dalam keadaan terpinga-pinga dan hilang arah—suatu gambaran yang menegaskan betapa pantasnya keangkuhan para pahlawan direndahkan di tengah beban dharma dan kekacauan perang.

तस्मिन्in/when that (one/that situation)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं, सप्तमी, एकवचन
निपतितेhaving fallen
निपतिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनि + पत् (धातु) → निपतित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं, सप्तमी, एकवचन
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, सप्तमी, एकवचन
विह्नललेwhen (he was) bewildered/overwhelmed
विह्नलले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविह्वल (प्रातिपदिक)
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
राजसत्तमेin/when the best of kings (was ...)
राजसत्तमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजसत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुं, सप्तमी, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
रājasattama (best of kings—address to Janamejaya)
भूमि (earth/ground)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of human strength and status in the face of violent conflict: even the mighty can be reduced to helplessness in an instant, inviting reflection on restraint, responsibility, and the ethical gravity of war.

Vaiśampāyana describes a figure who has fallen to the ground and lies there in a stunned, distressed state, while addressing the listener as 'best of kings'—a typical epic narration frame directed to King Janamejaya.