Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Aśvatthāman’s Arrow-Screen and the Confrontation with Yudhiṣṭhira (द्रौणि–युधिष्ठिर-संग्रामः)

एवमुक्‍्त्वा तु राधेय: पुनरेव विशाम्पते । अब्रवीन्मद्रराजानं याहि याहीत्यसम्भ्रमम्‌,प्रजानाथ! ऐसा कहकर राधापुत्र कर्णने बिना किसी घबराहटके पुनः मद्रराज शल्यसे कहा--“चलो, चलो”

evam uktvā tu rādheyaḥ punar eva viśāmpate | abravīn madrarājānaṃ yāhi yāhīty asambhramam ||

Setelah berkata demikian, Radheya (Karna), wahai tuan rakyat, sekali lagi menegur raja Madra, Śalya, tanpa sedikit pun gementar, sambil berulang-ulang mendesaknya: “Teruskan, teruskan!”—memaksanya meneruskan tugas memandu kereta perang di tengah gentingnya pertempuran.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, non-finite
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राधेयःRādheya (Karna)
राधेयः:
Karta
TypeNoun
Rootराधेय
Formmasculine, nominative, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
TypeNoun
Rootविश्
Formfeminine, genitive, plural
पतेO lord
पते:
TypeNoun
Rootपति
Formmasculine, vocative, singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, active
मद्रराजानम्the king of Madra (Śalya)
मद्रराजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमद्रराज
Formmasculine, accusative, singular
याहिgo
याहि:
TypeVerb
Rootया
Formimperative (लोट्), 2nd, singular, active
याहिgo (repeated for emphasis)
याहि:
TypeVerb
Rootया
Formimperative (लोट्), 2nd, singular, active
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
असम्भ्रमम्without agitation/unhurriedly
असम्भ्रमम्:
TypeIndeclinable
Rootअसम्भ्रम

कर्ण उवाच

K
Karna (Rādheya)
S
Shalya (king of Madra)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness of mind in crisis: Karna issues urgent battlefield instructions without agitation (asambhramam), implying that effective leadership and kshatriya conduct require composure even amid danger.

After speaking previously, Karna again addresses Shalya—his charioteer and the king of Madra—repeatedly telling him to move forward (“yāhi yāhi”), indicating immediate tactical urgency in the ongoing combat.