Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Aśvatthāman’s Arrow-Screen and the Confrontation with Yudhiṣṭhira (द्रौणि–युधिष्ठिर-संग्रामः)

मद्रकेषु च संसृष्टे शौचं गान्धारकेषु च,'ओ बिच्छू! जैसे मद्रनिवासियोंके पास रखी हुई धरोहर और गान्धारनिवासियोंमें शौचाचार नष्ट हो जाते हैं, जहाँ क्षत्रिय पुरोहित हो उस यजमानके यज्ञमें दिया हुआ हविष्य जैसे नष्ट हो जाता है, जैसे शूद्रोंका संस्कार करानेवाला ब्राह्मण पराभवको प्राप्त होता है, जैसे ब्रह्मद्रोही मनुष्य इस जगत्‌में सदा ही तिरस्कृत होते रहते हैं, जैसे मद्रनिवासियोंके साथ मित्रता करके मनुष्य पतित हो जाता है तथा जिस प्रकार मद्रनिवासीमें सौहार्दकी भावना सर्वथा नष्ट हो गयी है, उसी प्रकार तेरा यह विष भी नष्ट हो गया। मैंने अथर्ववेदके मन्त्रसे तेरे विषको शान्त कर दिया”

madrakeṣu ca saṃsṛṣṭe śaucaṃ gāndhārakeṣu ca |

Karna berkata: “Wahai kala jengking! Seperti amanah yang disimpan dalam kalangan Madra menjadi binasa, dan seperti kesucian tingkah laku lenyap dalam kalangan Gandhara; seperti havis—persembahan korban—menjadi rosak apabila seorang Kshatriya bertindak sebagai pendeta bagi si penaja yajna; seperti seorang brahmin yang melakukan upacara bagi śūdra menemui kehinaan; seperti pengkhianat terhadap para brahmana sentiasa dicela di dunia ini; seperti manusia jatuh hina kerana bersahabat dengan Madra, dan seperti niat baik telah pupus sama sekali dalam kalangan Madra—demikian juga bisamu telah dilumpuhkan. Dengan mantra Atharvaveda aku telah menenangkan racunmu.”

मद्रकेषुamong/in the Madrakas
मद्रकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमद्रक
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संसृष्टेwhen associated/when mingled (with them)
संसृष्टे:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसंसृज्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular, Past passive participle (kta)
शौचम्purity/cleanliness
शौचम्:
Karma
TypeNoun
Rootशौच
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
गान्धारकेषुamong/in the Gandharas
गान्धारकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगान्धारक
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

कर्ण उवाच

K
Karna
S
Scorpion
M
Madra
G
Gandhara
A
Atharvaveda

Educational Q&A

The passage frames moral and ritual ‘pollution’ as socially contagious: association with communities portrayed as lacking trust or purity leads to ruin, and violations of ritual propriety bring loss of merit and public contempt. In the narrative, this ethical rhetoric is used to declare that the scorpion’s poison has been neutralized.

Karna addresses a scorpion and asserts that its venom has become ineffective, stating that he has calmed it through an Atharvaveda mantra. He supports the claim with a chain of comparisons about how certain associations or improprieties lead to destruction or disgrace.