Previous Verse

Shloka 303

Adhyāya 35 — Bhīmasena’s Counter-Encirclement and the Karṇa Engagement Escalation

विशीर्णदन्तं निहतं तदा नैवं वदिष्यसि । जब तुम देखोगे कि भीमसेनने संग्रामभूमिमें गजराजोंकी सेनाके दाँत तोड़-तोड़कर उसका संहार कर डाला है, तब तुम इस प्रकार नहीं बोल सकोगे

viśīrṇadantaṃ nihataṃ tadā naivaṃ vadiṣyasi |

Śalya berkata: “Apabila engkau melihat pasukan gajah di medan perang—gadingnya pecah berderai dan barisannya dimusnahkan oleh Bhīmasena—maka engkau tidak akan mampu berkata begini lagi.” Kata-kata itu menegur kesombongan yang mendahului perbuatan, dan menegaskan bahawa penilaian dalam perang harus datang selepas menyaksikan tindakan, bukan sekadar kata-kata.

विशीर्णदन्तम्with broken teeth / whose teeth are shattered
विशीर्णदन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविशीर्ण-दन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
निहतम्slain, killed
निहतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिहत
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
वदिष्यसिyou will say/speak
वदिष्यसि:
TypeVerb
Rootवद्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular

शल्य उवाच

Ś
Śalya
B
Bhīmasena
B
battlefield (saṅgrāmabhūmi)
E
elephant army/elephant-host (gajarāja-senā)
T
tusks (danta)

Educational Q&A

Words and confidence must be tested by observable action; in the ethics of war, true assessment comes after witnessing prowess and results, not from prior boasting or dismissive speech.

Śalya addresses his interlocutor (contextually, Karṇa) and predicts that once Bhīmasena is seen crushing the elephant forces—breaking tusks and slaughtering them—the earlier manner of speaking (likely contempt or overconfidence) will cease.