Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

Adhyāya 35 — Bhīmasena’s Counter-Encirclement and the Karṇa Engagement Escalation

ऋत्विक्सदस्यैरिन्द्राग्नी स्तूयमानाविवाध्वरे । उस समय उन दोनों परम तेजस्वी वीरोंकी उसी प्रकार स्तुति होने लगी, जैसे यज्ञमण्डपमें ऋत्विजों और सदस्योंद्वारा इन्द्र और अग्नि देवताका स्तवन किया जाता है

ṛtviksadasyair indrāgnī stūyamānāv ivādhvare |

Sañjaya berkata: Pada saat itu, dua wira yang amat bersinar itu mula dipuji—sebagaimana di gelanggang korban suci, Indra dan Agni dilagukan pujiannya oleh para ṛtvij dan sidang yang arif. Perbandingan ini membingkai keunggulan perang dalam bahasa kehormatan ritual, seolah-olah sanjungan khalayak mampu mengangkat pertikaian manusia menjadi tontonan seakan-akan sakral, meski di tengah perang.

ऋत्विक्-सदस्यैःby the priests and the officiating members
ऋत्विक्-सदस्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootऋत्विज् + सदस्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
इन्द्र-अग्नीIndra and Agni
इन्द्र-अग्नी:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र + अग्नि
FormMasculine, Nominative, Dual
स्तूयमानौbeing praised
स्तूयमानौ:
Karta
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
FormMasculine, Nominative, Dual
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अध्वरेin the sacrifice (rite)
अध्वरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअध्वर
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Indra
A
Agni
ṛtviks (priests)
S
sadasyas (assembly members)
A
adhvara (sacrificial arena)

Educational Q&A

The verse highlights how collective praise can sacralize worldly deeds: the acclaim of warriors is likened to Vedic hymnody offered to gods in a sacrifice, prompting reflection on how society confers legitimacy and honor—even in the context of war.

Sañjaya describes a moment when two radiant heroes are being lauded by onlookers; their praise is compared to priests and sacrificial assembly members extolling Indra and Agni during a ritual.