Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

कर्णभीमसमागमः | Karṇa–Bhīma Encounter

तव बाहुबलं प्राप्य न शेकुः सर्वसात्वता:

tava bāhubalaṃ prāpya na śekuḥ sarvasāttvatāḥ

Sañjaya berkata: Walaupun telah memperoleh sokongan lenganmu yang perkasa—kekuatan perangmu—para pahlawan dari segala golongan tetap tidak mampu mengatasi.

तवof you/your
तव:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
बाहुबलम्arm-strength, might of arms
बाहुबलम्:
कर्म
TypeNoun
Rootबाहुबल
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
प्राप्यhaving obtained/attained
प्राप्य:
पूर्वकाल (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), कर्तरि, —
not
:
TypeIndeclinable
Root
शेकुःthey were able/could
शेकुः:
TypeVerb
Rootशक्
Formलिट् (परोक्षभूत), परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन
सर्वसात्वताःall the Sātvatas (Vrishni heroes)
सर्वसात्वताः:
कर्ता
TypeNoun
Rootसर्वसात्वत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied addressee by context of Sañjaya’s narration)
S
Sāttvatas

Educational Q&A

The verse highlights the limits of collective strength when confronted by extraordinary individual prowess, inviting reflection on how power can dominate outcomes in war and how dharma must still guide the use of such power.

Sañjaya reports to the king that, despite gaining the advantage of the addressee’s martial support, the opposing warriors (described as Sāttvatas/valiant fighters) were still unable to succeed, emphasizing the decisive impact of a powerful combatant in the battle.