Shloka 37

युधि वाप्यवमानो मे न कर्तव्य: कथज्चन । पश्य पीनौ मम भुजी वज़्संहननौ दृढौ

yudhi vāpyavamāno me na kartavyaḥ kathañcana | paśya pīnau mama bhujī vajrasaṃhananau dṛḍhau ||

Sama ada di medan perang atau di luar perang, jangan sekali-kali engkau menghina aku walau dengan apa cara pun. Lihatlah—lengan-lenganku tebal dan gagah, rangkaku sekeras kilat petir, teguh oleh kekuatan.

युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अवमानःinsult/disrespect
अवमानः:
Karta
TypeNoun
Rootअवमान
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me/my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कर्तव्यःto be done/should be done
कर्तव्यः:
TypeAdjective
Rootकृ
FormMasculine, Nominative, Singular
कथञ्चनin any way/at all
कथञ्चन:
TypeIndeclinable
Rootकथञ्चन
पश्यsee/behold
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, Second, Singular
पीनौfull, stout
पीनौ:
Karma
TypeAdjective
Rootपीन
FormMasculine, Accusative, Dual
ममmy/of me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
भुजीarms
भुजी:
Karma
TypeNoun
Rootभुज्
FormMasculine, Accusative, Dual
वज्रसंहननौhaving adamantine/diamond-like compactness
वज्रसंहननौ:
Karma
TypeAdjective
Rootवज्रसंहनन
FormMasculine, Accusative, Dual
दृढौfirm, strong
दृढौ:
Karma
TypeAdjective
Rootदृढ
FormMasculine, Accusative, Dual

शल्य उवाच

Ś
Śalya

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya sensitivity to honor: contemptuous speech is treated as a serious ethical breach that can inflame conflict. It warns that disrespect—especially amid war—provokes retaliation and undermines disciplined conduct.

Śalya asserts his dignity and forbids any insult toward him, emphasizing his physical strength and formidable build. The statement functions as a challenge and a demand for respect within the tense wartime exchange.