Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

अध्याय २६ — शल्यस्य सारथ्य-नियोजनं, कर्णस्य प्रस्थानं, उत्पातदर्शनं च

Chapter 26: Śalya appointed as charioteer; Karṇa’s departure; portents

प्रापयाश्वान्‌ महाबाहो सत्यसेन प्रति प्रभो । यावदेनं शरैस्तीक्ष्णैनयामि यमसादनम्‌,'प्रभो! महाबाहो! आप घोड़ोंको सत्यसेनके निकट पहुँचाइये। मैं अपने तीखे बाणोंसे पहले इसीको यमलोक भेज दूँगा”

prāpayāśvān mahābāho satyasena prati prabho | yāvad enaṁ śarais tīkṣṇair nayāmi yamasādanam ||

“Wahai tuanku, wahai yang berlengan perkasa! Bawalah kuda-kuda mendekati Satyasena. Sebelum dia sempat berbuat lagi, akan kuhantar dia ke alam Yama dengan anak panahku yang tajam.”

प्रापयbring/lead (cause to reach)
प्रापय:
TypeVerb
Rootप्रापय (प्र-आप्/आप् caus.)
Formलोट् (imperative), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सत्यसेनSatyasena (proper name)
सत्यसेन:
TypeNoun
Rootसत्यसेन
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रतिtowards/near
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
यावत्until/as long as
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (एनद्-प्रत्ययः)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
नयामिI lead/send
नयामि:
TypeVerb
Rootनी
Formलट् (present), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
यमसादनम्abode of Yama (death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Satyasena
Y
Yama
H
horses
A
arrows
Y
Yama’s abode (Yamasādana)

Educational Q&A

The verse reflects the kṣatriya battlefield ethic of prompt, decisive engagement: when a threat is imminent, hesitation is treated as a moral and strategic failure. ‘Sending to Yama’s abode’ is a conventional dharmic-war idiom for death, emphasizing the gravity of combat and the warrior’s resolve.

In the midst of battle, the speaker urges the charioteer/commander addressed as ‘mahābāhu’ and ‘prabhu’ to drive the horses toward the warrior Satyasena, declaring an intention to strike him down quickly with sharp arrows—before the opponent can act further.