Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
अपरे त्रासिता नागा नाराचशरतोमरै: । तमेवाभिमुखं जग्मु: शलभा इव पावकम्,दूसरे बहुत-से गजराज कर्णके नाराचों, शरों और तोमरोंसे संत्रस्त हो जैसे पतंगे आगमें कूद पड़ते हैं, उसी प्रकार कर्णके सम्मुख चले जाते थे
apare trāsitā nāgā nārāca-śara-tomaraiḥ | tam evābhimukhaṃ jagmuḥ śalabhā iva pāvakam ||
Sañjaya berkata: Gajah-gajah agung yang lain, meski digeruni oleh anak panah berhujung besi, batang panah dan lembing Karṇa, tetap juga menerpa terus ke arahnya—seperti rama-rama yang terjun ke dalam api yang menyala marak. Pemandangan itu menyingkap paksaan ngeri medan perang: ketakutan tidak semestinya membawa undur, dan dalam kegilaan perang, keberanian yang memusnahkan diri pun boleh meluru menentang kekuatan yang mengatasi segalanya.
संजय उवाच
The verse highlights the tragic paradox of war: terror and suffering can coexist with a compulsive drive to charge forward. It cautions that in violent conflict, valor may become self-destructive when directed by frenzy, obligation, or momentum rather than discernment.
Sañjaya describes how many elephants, though wounded and frightened by Karṇa’s missiles—iron-pointed arrows, arrows, and spears—still rush directly toward Karṇa, compared to moths flying into fire.