Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
परिवेषमनुप्राप्तो यथा स्याद् व्योम्नि चन्द्रमा: । यथैव चासितो मेघ: शक्रचापेन शोभित:,राजन! कण्ठमें पड़े हुए उस महाधनुषसे युक्त नकुल ऐसी शोभा पाने लगे, मानो आकाशमें चन्द्रमापर घेरा पड़ गया हो अथवा कोई श्याम मेघ इन्द्रधनुषसे सुशोभित हो रहा हो
sañjaya uvāca |
pariveṣam anuprāpto yathā syād vyomni candramāḥ |
yathaiva cāsito meghaḥ śakracāpena śobhitaḥ ||
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, Nakula—dengan busur besar yang terletak pada lehernya—bersinar dengan keindahan yang menggetarkan, seperti bulan di langit ketika dilingkari halo, atau seperti awan gelap yang menjadi indah oleh lengkung pelangi Indra.”
संजय उवाच
The verse primarily heightens the ethical-narrative mood of the war by portraying a warrior’s splendor through cosmic imagery: even amid violence, the epic frames kṣatriya duty and martial readiness with a sense of order, omen, and grandeur—suggesting that disciplined valor can appear ‘radiant’ when aligned with one’s role.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Nakula, with a great bow positioned at his neck/shoulder, appears exceptionally resplendent. To convey this, he uses two similes: the moon encircled by a halo and a dark cloud beautified by a rainbow.