Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
संछाद्यमान: सहसा कर्णचापच्युतै: शरै: । चिच्छेद स शरांस्तूर्ण शरैरेव महारथ:,कर्णके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा सहसा आच्छादित होते हुए महारथी नकुलने तुरंत ही उसके बाणोंको अपने बाणोंद्वारा ही काट गिराया
sañchādyamānaḥ sahasā karṇacāpyacyutaiḥ śaraiḥ | ciccheda sa śarāṃs tūrṇaṃ śarair eva mahārathaḥ ||
Sañjaya berkata: Walaupun tiba-tiba diliputi oleh anak-anak panah yang dilepaskan dari busur Karṇa, maharathi Nakula segera menebas jatuh panah-panah itu dengan anak panahnya sendiri—panah melawan panah di tengah bahang pertempuran.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya excellence and composure under pressure: even when overwhelmed by an enemy’s volley, a disciplined warrior responds with skill and presence of mind, countering force without panic.
In Sañjaya’s battlefield report, Karṇa releases a sudden shower of arrows. The opposing great warrior (identified in the received Hindi gloss as Nakula) is momentarily covered by them, yet he quickly cuts those incoming arrows down with his own arrows.