Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कर्णार्जुनयुद्ध-प्रवृत्तिः

Renewal of the Karṇa–Arjuna Engagement at Day’s End

जैसे वज्रोंकी वर्षासे पर्वत ढह जाते हैं, उसी प्रकार पाण्डव-सैनिकरूपी बादलोंद्वारा की हुई बाणोंकी वृष्टिसे आहत हो शत्रुओंके हाथीरूपी पर्वत धराशायी हो गये ।। एवं हत्वा तव गजांस्ते पाण्डुरथकुञ्जरा: । द्रुतां सेनामवैक्षन्त भिन्नकूलामिवापगाम्‌

evaṁ hatvā tava gajāṁs te pāṇḍu-ratha-kuñjarāḥ | drutāṁ senām avaikṣanta bhinna-kūlām ivāpagām ||

Sañjaya berkata: Setelah membunuh gajah-gajahmu, para pahlawan perkasa Pāṇḍava—bagaikan gajah yang digandingkan pada rata putih dalam kekuatan mereka—memandang tentera tuan hancur berpecah dan melarikan diri, seperti sungai yang tebingnya telah pecah. Gambaran ini menegaskan bahawa dalam perang, bahkan kekuatan yang paling dibanggakan (kor gajah) runtuh apabila dihentam kemahiran dan tekad yang tertumpu; dan bala tentera yang kehilangan kesatuan turut kehilangan pijakan strategi dan moralnya sekali.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
गजान्elephants
गजान्:
Karma
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Accusative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डु-रथ-कुञ्जराःthe pale-chariot elephants (i.e., Pandava-side elephants/elephant-warriors)
पाण्डु-रथ-कुञ्जराः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डु + रथ + कुञ्जर
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रुताम्swift/rapid (moving)
द्रुताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्रुत
FormFeminine, Accusative, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
अवैक्षन्तthey beheld/saw
अवैक्षन्त:
TypeVerb
Rootअव + ईक्ष्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
भिन्न-कूलाम्with broken banks
भिन्न-कूलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभिन्न + कूल
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आपगाम्a river/stream
आपगाम्:
Karma
TypeNoun
Rootआपगा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
P
Pāṇḍavas (their warriors)
K
Kaurava army (implied by 'tava senā')
W
war-elephants (gaja)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of military might when cohesion and morale collapse: once the elephant corps is destroyed, the army’s confidence breaks, and the force disperses like a river after its banks are breached—suggesting that power without stability and discipline quickly becomes ruin.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍava fighters have killed the Kauravas’ war-elephants; seeing this, the Kaurava army is viewed as fleeing and disintegrating, compared to a river whose banks have broken.