Mahabharata Adhyaya 84
Drona ParvaAdhyaya 8439 Versesप्रत्यक्ष रण-वर्णन नहीं; पर रथों की ध्वनि और कृष्ण-आगमन से संकेत मिलता है कि युद्ध-नीति/अगला अभियान निकट है।

Adhyaya 84

अलम्बुस-वधः (The Neutralization of Alambusa)

Upa-parva: Ghaṭotkaca–Alambusa Māyā-yuddha (Strategic Engagement Episode)

Saṃjaya reports a retaliatory engagement in which Alambusa confronts Haiḍimba (Ghaṭotkaca) with sharp volleys, leading to a fearsome rākṣasa duel characterized by repeated māyā deployments. Ghaṭotkaca answers each displayed illusion with a counter-illusion, while Pāṇḍava leaders—angered by Alambusa’s resilience—advance in coordinated formation, enclosing and showering him with arrows. Alambusa briefly breaks the encirclement through astramāyā and strikes multiple Pāṇḍava figures, prompting concentrated return fire by Bhīma, Yudhiṣṭhira, Nakula, Sahadeva, and the Draupadeyas alongside Ghaṭotkaca. Under cumulative pressure, Alambusa is physically overpowered: Ghaṭotkaca lifts and repeatedly smashes him to the ground, likened to shattering a full pot on stone. The Pāṇḍavas exult and signal triumph, while Kaurava forces react with alarm at the fall of a formidable ally; the soundscape of conches, bowstrings, and cries is emphasized as a narrative marker of shifting momentum.

Chapter Arc: प्रातःकाल धर्मराज युधिष्ठिर स्नान-नित्यकर्म से निवृत्त होकर दान-विधान करते हैं, वस्त्राभूषण धारण कर सिंहासन पर आरूढ़ होते हैं; राजसभा में मंगल-गान, ताली-स्वर, नर्तक-गायक और कुरुवंश-स्तुति का मधुर कोलाहल उठता है। → युधिष्ठिर सत्पुरुषों के मार्ग का अनुसरण करते हुए जप (गायत्री) और अग्निशरण में विनीत भाव से प्रविष्ट होते हैं; सहस्रों जितेन्द्रिय, वेदव्रत-स्नात ब्राह्मणों का आगमन, स्वस्तिक-वर्धमान-नन्द्यावर्त, माल्य, जलकुम्भ और ज्वलित हुताशन जैसे शुभ-चिह्नों के साथ राजकीय अनुष्ठान का विस्तार होता है। बाहर रथों की नेमिघोष, अश्वों के खुरघोष और स्यन्दनों का महान् शब्द युद्ध-काल की पृष्ठभूमि में एक नई गति का संकेत देता है। → युधिष्ठिर ब्राह्मणों से स्वस्तिवाचन कराते हैं और प्रत्येक को सुवर्ण निष्क दान देते हैं—धर्म-राज्य की प्रतिष्ठा और संकट-काल में भी मर्यादा-पालन का चरम क्षण। उसी समय द्वारपाल के द्वारा केशव (कृष्ण) के आगमन का निवेदन होता है, जिससे सभा का ध्यान अनुष्ठान से नीति-निर्णय की ओर मुड़ जाता है। → धर्मराज द्वारपाल को आदेश देते हैं कि माधव का सत्कारपूर्वक स्वागत किया जाए और उन्हें अर्घ्य तथा परम उत्तम आसन प्रदान किया जाए—अतिथि-धर्म और राजधर्म का संयोजन। → कृष्ण के आगमन के साथ यह संकेत बनता है कि अब युद्ध-नीति, धृतराष्ट्र-पुत्रों के विरुद्ध उपाय, या द्रोण-वध/रणनीति पर निर्णायक परामर्श होने वाला है।

Shlokas

Verse 1

: द्रयशीतितमो< ध्याय: युधिष्ठटिरका प्रात:काल उठकर स्नान और नित्यकर्म आदिसे निवत्त हो ब्राह्मणोंको दान देना

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, ketika Kṛṣṇa dan Dāruka berbicara demikian, malam pun berlalu. Lalu, di pihak yang lain, Raja Yudhiṣṭhira terjaga.”

Verse 2

पठन्ति पाणिस्वनिका मागधा मधुपर्किका: । वैतालिकाश्न सूताश्न तुष्टवुः पुरुषर्षभम्‌

Sañjaya berkata: Mereka yang menyanyi sambil menepuk tangan mengikut rentak, bersama para Māgadha, para pembawa persembahan bertuah (seperti madhuparka), para Vaitālikā dan para Sūta, mula memuji “lembu jantan di antara manusia” — Yudhiṣṭhira.

Verse 3

नर्तकाश्चाप्यनृत्यन्त जगुर्गीतानि गायका: । कुरुवंशस्तवार्थानि मधुरं रक्तकण्ठिन:,नर्तक नाचने और रागयुक्त कण्ठवाले गायक कुरुकुलकी स्तुतिसे युक्त मधुर गीत गाने लगे

Sañjaya berkata: Para penari pun mula menari, dan para penyanyi menyanyikan lagu-lagu—manis, dengan suara yang diwarnai ragam melodi—memuliakan keturunan Kuru serta memuji tuanku (Dhṛtarāṣṭra).

Verse 4

मृदज्भा झर्झरा भेरय: पणवानकगोमुखा: । आडब्बराश्न शड्खाश्न दुन्दुभ्यश्ष महास्वना:

Sañjaya berkata: Para pemuzik yang terlatih dan mahir, dipenuhi kegembiraan, mula membunyikan gendang mṛdaṅga, simbal jharjharā, gendang bhērī, gendang paṇava dan ānaka, trompet gomukha, alat āḍambara, cangkerang śaṅkha, serta gendang perang dundubhi yang menggelegar—dan pelbagai alat muzik yang lain.

Verse 5

एवमेतानि सर्वाणि तथान्यान्यपि भारत । वादयन्ति सुसंहृष्टा: कुशला: साधुशिक्षिता:

Sañjaya berkata: “Demikianlah, wahai Bhārata, segala alat bunyi itu—dan banyak lagi yang lain—telah dimainkan. Para pemuzik yang mahir, terlatih rapi dan diajar dengan sempurna, membunyikannya dengan sukacita yang meluap, memenuhi suasana dengan irama perang yang lantang dan meriah.”

Verse 6

समेघसमनिर्घोषो महान्‌ शब्दो5स्पृशद्‌ दिवम्‌ । पार्थिवप्रवरं सुप्तं युधिष्ठिरमबोधयत्‌

Sañjaya berkata: Bunyi yang dahsyat, sedalam gemuruh awan sarat hujan, bangkit dan seakan-akan menyentuh langit. Dentuman itu membangunkan Yudhiṣṭhira, raja terunggul, yang sedang lena.

Verse 7

प्रतिबुद्ध: सुखं सुप्तो महाहें शयनोत्तमे । उत्थायावश्यकार्यार्थ ययौ स्नानगृहं नृूप:,बहुमूल्य एवं उत्तम शय्यापर सुखपूर्वक सोकर जगे हुए राजा युधिष्ठिर वहाँसे उठकर आवश्यक कार्यके लिये स्नान करने गये

Sañjaya berkata: Setelah terjaga, sesudah tidur dengan nyaman di atas peraduan yang amat baik dan mahal, raja pun bangun dan, demi melaksanakan urusan yang perlu, pergi ke bilik mandi.

Verse 8

ततः शुक्लाम्बरा: स्नातास्तरुणा: शतमष्ट च | स्‍्नापका: काउ्चनै: कुम्भै: पूर्ण: समुपतस्थिरे

Sañjaya berkata: Kemudian, setelah mandi dan mengenakan pakaian putih, seratus lapan orang pembantu muda tampil ke hadapan, berdiri sedia dengan kendi-kendi emas berisi air, untuk melaksanakan upacara pemandian.

Verse 9

भद्रासने सूपविष्ट: परिधायाम्बरं लघु । सस्नौ चन्दनसंयुक्तै: पानीयैरभिमन्त्रितै:,उस समय एक हलका वस्त्र पहनकर राजा युधिष्छिर भद्रासन (चौकी)-पर बैठ गये और चन्दनयुक्त मन्त्रपूत जलसे स्नान करने लगे

Sañjaya berkata: Dengan mengenakan pakaian yang ringan dan duduk dengan tenang di atas bhadrāsana, Raja Yudhiṣṭhira pun mula mandi dengan air yang telah disucikan oleh mantra serta dicampur cendana—sebuah penyucian ritual yang dilakukan dengan tertib dan penuh hormat.

Verse 10

उत्सादित: कषायेण बलवडद्धिः सुशिक्षितै: । आप्लुत: साधिवासेन जलेन स सुगन्धिना

Sañjaya berkata: Para pembantu yang gagah dan terlatih terlebih dahulu menggosok tubuh baginda dengan teliti menggunakan rebusan ubat serta pes pembersih yang disediakan daripada herba. Kemudian mereka memandikannya dengan air yang telah direndam bersama bahan-bahan harum dan dipersembahkan dengan wangian—suatu penyucian yang rapi dan persiapan yang bermaruah di tengah kerasnya peperangan.

Verse 11

राजहंसनिभं प्राप्य उष्णीषं शिथिलार्पितम्‌ | जलक्षयनिमित्त॑ वै वेष्टयामास मूर्थनि,तत्पश्चात्‌ राजहंसके समान सफेद ढीलीढाली पगड़ी लेकर माथेका जल सुखानेके लिये उसे मस्तकपर लपेट लिया

Sañjaya berkata: Setelah memperoleh serban putih laksana angsa diraja, yang dililit longgar, baginda membalutkannya pada kepala untuk mengeringkan air. Di tengah kerasnya perang, bait ini seketika beralih kepada perbuatan yang sederhana namun praktikal—memulihkan ketenangan dan kesiapsiagaan melalui penjagaan diri, bukan melalui keganasan.

Verse 12

हरिणा चन्दनेनाड्रमुपलिप्य महाभुज: । स्रग्वी चाक्लिष्टवसन: प्राड्मुख: प्राउजलि: स्थित:

Sañjaya berkata: Setelah menyapu seluruh tubuhnya dengan pes cendana kuning yang lembap, raja yang berlengan perkasa itu berdiri berhias kalungan bunga dan berpakaian baharu yang bersih tanpa noda. Menghadap ke timur, dengan tangan dirapatkan dalam hormat, baginda tetap tenang—menandakan suatu peralihan yang sengaja kepada kesucian ritual, penguasaan diri, dan tekad dharma di tengah tekanan perang.

Verse 13

जजाप जप्यं कौन्तेय: सतां मार्गमनुछित: । तत्राग्निशरणं दीप्तं प्रविवेश विनीतवत्‌

Sañjaya berkata: Yudhiṣṭhira, putera Kuntī, yang teguh pada jalan orang-orang saleh, melafazkan mantra suci yang layak diulang—mantra Gāyatrī. Kemudian, dengan rendah hati, baginda memasuki ruang suci api yang menyala, diterangi oleh nyalaan yang telah dinyalakan—bertindak sebagaimana seorang yang berdisiplin dan berbudi.

Verse 14

समिद्धिः सपवित्राभिरग्निमाहुतिभिस्तथा । मन्त्रपूताभिररचिर त्वा निश्चक्राम गृहात्‌ ततः

Sañjaya berkata: Di sana, baginda menyalakan api suci dengan kayu bakar upacara yang disertai pavitra (rumput kuśa penyuci), serta mempersembahkan korban suci yang dimurnikan oleh mantra untuk memuja Dewa Agni; kemudian baginda melangkah keluar dari rumah upacara api itu (ruang Agnihotra). Adegan ini menegaskan bahawa walau di bawah tekanan perang, seseorang tidak wajar meninggalkan ritus yang ditetapkan dan kesucian batin, tetapi bertindak hanya setelah menahbiskan niat melalui pemujaan yang berdisiplin.

Verse 15

द्वितीयां पुरुषव्याप्र: कक्ष्यां निर्गम्य पार्थिव: । ततो वेदविदो वृद्धानपश्यद्‌ ब्राह्मणर्षभान्‌,फिर शिविरकी दूसरी ड्योढ़ी पार करके पुरुषसिंह राजा युधिष्िरने वेदवेत्ता वृद्ध ब्राह्मण-शिरोमणियोंको देखा

Sañjaya berkata: Setelah melampaui kepungan kedua, raja—singa di antara manusia—keluar ke kawasan berikutnya. Di sana baginda melihat para resi Brahmana yang lanjut usia, mahir akan Veda, termasyhur dalam kalangan mereka—lambang ilmu dan wibawa moral yang tegak di tengah hiruk-pikuk peperangan.

Verse 16

दान्तान्‌ वेदव्रतस्नातान्‌ स्‍सनातानवभृथेषु च । सहस्रानुचरान्‌ सौरान्‌ सहस्र॑ चाष्ट चापरान्‌

Sañjaya berkata: “Mereka semua mengekang diri—orang yang telah menyempurnakan disiplin pengajian Veda, dan disucikan oleh mandi penutup korban (avabhṛtha). Sebagai pemuja Dewa Surya, jumlah mereka seribu lapan; dan bersama mereka ada lagi seribu orang pengiring.”

Verse 17

अक्षतै: सुमनोभिश्व वाचयित्वा महाभुज: । तान्‌ द्विजान्‌ मधुसर्पिरभभ्या फलै: श्रेष्ठे: सुमज्लै:

Sañjaya berkata: Sang pahlawan berlengan perkasa itu terlebih dahulu memuliakan para Brahmana dengan butir padi yang utuh dan bunga-bunga harum, serta memohon mereka melafazkan berkat yang membawa tuah. Kemudian baginda menyembah dan mempersembahkan kepada para “dwija” itu buah-buahan terbaik—tanda keberuntungan—bersama madu dan mentega jernih (ghṛta).

Verse 18

अलंकृतं चाश्वशतं वासांसीश श्र दक्षिणा:

Sañjaya berkata: Putera Pāṇḍu (Yudhiṣṭhira) mengurniakan kepada para brāhmaṇa seratus ekor kuda yang dihias indah, pakaian yang halus, serta dakṣiṇā (hadiah) menurut kehendak mereka. Baginda juga memberikan banyak lembu kapilā yang mengeluarkan susu, bersama anak-anaknya—bertanduk bersalut emas dan berkuku bersalut perak. Setelah semuanya diserahkan, Yudhiṣṭhira melakukan pradakṣiṇā, mengelilingi dengan hormat kedua-duanya: lembu-lembu itu dan para brāhmaṇa.

Verse 19

तथा गा: कपिला दोग्ध्री: सवत्सा: पाण्डुनन्दन: । हेमशुज्रा रौप्यखुरा दत्त्वा चक्रे प्रदक्षिणम्‌

Sañjaya berkata: Demikian juga, putera Pāṇḍu (Yudhiṣṭhira) mengurniakan banyak lembu kapilā yang mengeluarkan susu bersama anaknya—bertanduk bersalut emas dan berkuku bersalut perak; dan setelah memberikannya, baginda melakukan pradakṣiṇā dengan penuh hormat.

Verse 20

स्वस्तिकान्‌ वर्धमानांश्व नन्द्यावर्ताश्न काज्चनान्‌ | माल्यं च जलकुम्भांश्व ज्वलितं च हुताशनम्‌

Sanjaya berkata: “Di situ ada lambang-lambang bertuah—svastika, tanda kemakmuran (vardhamāna), dan nandyāvarta daripada emas—bersama kalungan bunga, tempayan berisi air, serta api suci yang menyala-nyala.”

Verse 21

पूर्णान्यक्षतपात्राणि रुचकं रोचनास्तथा । स्वलंकृता: शुभा: कन्या दधिसर्पिर्मधूदकम्‌

Sanjaya berkata: “Ada bejana-bejana berisi biji-bijian utuh (akṣata), barang-barang bertuah seperti rucaka dan gorocanā, serta gadis-gadis pembawa tuah yang berhias indah, menjunjung dadih, minyak sapi (ghee), madu, dan air. Melihat tanda-tanda baik itu dan menyentuh sebahagiannya sebagai berkat, Yudhiṣṭhira putera Kuntī pun memasuki pintu gerbang luar.”

Verse 22

मड़ल्यान्‌ पक्षिणश्रैव यच्चान्यदपि पूजितम्‌ | दृष्टवा स्पृष्टवा च कौन्तेयो बाह्यां कक्ष्यां ततो5गमत्‌

Sanjaya berkata: Setelah melihat—dan juga menyentuh—burung-burung bertuah serta benda-benda lain yang dihormati dan baik alamatnya yang disediakan untuk penyambutan, putera Kuntī (Yudhiṣṭhira) pun melangkah masuk ke halaman/ruang luar.

Verse 23

ततस्तस्यां महाबाहोस्तिष्ठत: परिचारका: । सौवर्ण सर्वतोभद्रं मुक्तावैदूर्यमण्डितम्‌

Kemudian, ketika sang raja yang berlengan perkasa berdiri di situ, para pelayannya membawa sebuah tempat duduk emas jenis ‘Sarvatobhadra’, dihiasi mutiara dan permata vaidūrya.

Verse 24

परार्घ्यास्तरणास्तीर्ण सोत्तरच्छदमृद्धिमत्‌ । विश्वकर्मकृतं दिव्यमुपजहुर्वरासनम्‌

Sanjaya berkata: Mereka menghidangkan sebuah tempat duduk yang gemilang—kaya dan bertuah—dihampar dengan alas yang mahal serta dilengkapi kain penutup di atasnya. Takhta yang bercahaya dan megah itu, seolah-olah buatan Viśvakarman sendiri, dipersembahkan sebagai tanda penghormatan diraja.

Verse 25

तत्र तस्योपविष्टस्य भूषणानि महात्मन: । उपाजहुर्महाहणि प्रेष्या: शुभ्रीाणि सर्वश:,वहाँ बैठे हुए महात्मा राजा युधिष्ठिरको उनके सेवकोंने सब प्रकारके उज्ज्वल एवं बहुमूल्य आभूषण भेंट किये

Sañjaya berkata: Di sana, ketika raja yang berjiwa agung itu sedang bersemayam, para pengiringnya—pada hari yang penuh makna itu—membawa keluar perhiasan yang terang berkilau, indah dan megah dari segala jenis, lalu mempersembahkannya kepada baginda. Pemandangan itu menegaskan bahawa kewajipan dan martabat diraja tetap dizahirkan, meskipun di tengah ketegangan perang.

Verse 26

मुक्ताभरणवेषस्य कौन्तेयस्य महात्मन: । रूपमासीन्महाराज द्विषतां शोकवर्धनम्‌,महाराज! मुक्तामय आभूषणोंसे विभूषित वेशवाले महात्मा कुन्तीनन्दनका स्वरूप उस समय शत्रुओंका शोक बढ़ा रहा था

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, rupa putera Kuntī yang berjiwa agung—berbusana dan berhias dengan mutiara—pada saat itu menjadi sebab yang menambah dukacita musuh-musuhnya.”

Verse 27

चामरैश्वन्द्ररश्म्या भै्हेमदण्डै: सुशो भनै: । दोधूयमानै: शुशुभे विद्युद्धिरिव तोयद:

Banyak chāmara (kipas ekor yak) yang putih laksana sinar bulan, bertangkai emas dan indah rupawan, sedang diayun-ayunkan. Dengan itu, Raja Yudhiṣṭhira tampak berseri, bagaikan awan yang dihiasi kilat.

Verse 28

संस्तूयमान: सूतैश्न वन्द्यमानश्न वन्दिभि: । उपगीयमानो गन्धर्वैरास्ते सम कुरुनन्दन:

Sañjaya berkata: Pada waktu itu para sūta (juru puji) memuji baginda, para vandin menyampaikan sembah hormat, dan para Gandharva menyanyikan kemasyhuran baginda. Dikelilingi oleh mereka, Yudhiṣṭhira, putera Kuru, bersemayam di atas takhta.

Verse 29

ततो मुहूर्तादासीत्‌ तु स्यन्दनानां स्वनो महान्‌ । नेमिघोषश्न रथिनां खुरघोषश्न वाजिनाम्‌

Sañjaya berkata: Kemudian, setelah seketika, bangkitlah deru besar daripada kereta-kereta perang. Dentuman roda para pahlawan berkereta dan hentakan tapak kuda kedengaran jelas—menandakan gelombang pertempuran yang kembali memuncak serta momentum angkatan bersenjata yang sedang berkumpul.

Verse 30

ह्रादेन गजघण्टानां शड्खानां निनदेन च । नराणां पदशब्दैश्व॒ कम्पतीव सम मेदिनी,हाथियोंके घंटोंकी घनघनाहट, शंखोंकी ध्वनि तथा पैदल चलनेवाले मनुष्योंके पैरोंकी धमकसे यह पृथ्वी काँपती-सी जान पड़ती थी

Sañjaya berkata: Dengan dentingan nyaring loceng gajah, deru sangkakala, dan hentakan berat kaki para lelaki yang berarak, bumi sendiri seakan-akan bergetar—suatu alamat suram tentang gelora perang yang besar, tidak mengenal henti, serta penderitaan yang dibawanya.

Verse 31

ततः शुद्धान्तमासाद्य जानुभ्यां भूतले स्थित: । शिरसा वन्दनीयं तमभिवाद्य जनेश्वरम्‌

Sañjaya berkata: Kemudian, setelah sampai ke ruang dalam, dia berlutut di lantai dengan kedua-dua lutut. Menundukkan kepala, dia memberi sembah kepada raja yang mulia, tuan manusia—Raja Yudhiṣṭhira—lalu dengan hormat memaklumkan kepada baginda yang berhati luhur bahawa Hṛṣīkeśa (Śrī Kṛṣṇa) sedang menghampiri.

Verse 32

कुण्डली बद्धनिस्त्रिंश: संनद्धकवचो युवा । अभिप्रणम्य शिरसा द्वा:स्थो धर्मात्मजाय वै

Sañjaya berkata: Seorang penjaga pintu yang muda, memakai subang, bersenjata pedang yang terikat, dan bersarung zirah, menundukkan kepala memberi hormat di hadapan Dharmarāja (Yudhiṣṭhira).

Verse 33

सोअब्रवीत्‌ पुरुषव्याप्र: स्वागतेनैव माधवम्‌

Sañjaya berkata: Kemudian, harimau di antara manusia itu menyapa Mādhava, menyambut baginda dengan adab yang sewajarnya.

Verse 34

ततः प्रवेश्य वाष्णेयमुपवेश्य वरासने । पूजयामास विधिवद्‌ धर्मराजो युधिष्िर:

Kemudian Dharmarāja Yudhiṣṭhira membawa Vāṣṇeya (Kṛṣṇa) masuk, mendudukkan baginda di atas singgahsana yang mulia, dan memuliakannya menurut tertib upacara—sebagaimana yang ditetapkan—menjunjung adab dan dharma seorang raja walau di bawah tekanan perang.

Verse 81

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापवरमें अर्जुनको पुनः पाशुपतासत्रकी प्राप्तिविषयक इक्यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya menyimpulkan: Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Droṇa Parva—khususnya Pratijñā Parva—bab yang ke-81 berakhir, mengisahkan bagaimana Arjuna sekali lagi memperoleh senjata Pāśupata. Catatan penutup menegaskan bahawa kuasa ilahi digambarkan sebagai sesuatu yang dapat diraih kembali melalui tujuan dan keteguhan hati; dan naratif perang epik ini berulang kali mengaitkan keupayaan tempur dengan sumpah, tanggungjawab, serta beban moral setiap janji yang dipegang.

Verse 82

तब द्वारपालने भगवान्‌ श्रीकृष्णको भीतर ले आकर एक श्रेष्ठ आसनपर बैठा दिया। तत्पश्चात्‌ धर्मराज युधिष्ठिरने स्वयं ही विधिपूर्वक उनका पूजन किया ।।

Kemudian penjaga pintu membawa Bhagavān Śrī Kṛṣṇa masuk ke dalam dan mendudukkan Baginda di atas tempat duduk yang mulia. Sesudah itu, Dharmarāja Yudhiṣṭhira sendiri, menurut tatacara yang sempurna, mempersembahkan pemujaan kepada Baginda. Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva, dalam Pratijñā Parva, berakhirlah bab yang ke-82 (mengenai persiapan Yudhiṣṭhira).

Verse 176

प्रादात्‌ काज्चनमेकैकं निष्कं विप्राय पाण्डव: । तब महाबाहु पाण्बुपुत्र युधिष्ठिरने अक्षत-फ़ूल देकर उन ब्राह्मणोंसे स्वस्तिवाचन कराया और उनमेंसे प्रत्येक ब्राह्मणको मधु

Sañjaya berkata: Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira), menurut dharma, mengurniakan kepada setiap brāhmaṇa satu niṣka emas. Kemudian, Yudhiṣṭhira putera Pāṇḍu yang berlengan perkasa, setelah mempersembahkan akṣata dan bunga untuk mendapatkan bacaan restu (svasti-vācana), memberikan kepada setiap brāhmaṇa sekeping syiling emas, bersama madu, ghee, dan buah-buahan bertuah yang terbaik.

Verse 323

न्यवेदयद्धूषीकेशमुपयान्तं महात्मने । इसी समय कानोंमें कुण्डल पहने

Sañjaya berkata: Pada saat itu seorang penjaga pintu yang muda—memakai subang, bersandang pedang di pinggang dan berzirah di dada—masuk ke pintu dalam, berlutut dengan kedua-dua lutut ke bumi, lalu menundukkan kepala memberi sembah kepada Raja Yudhiṣṭhira yang mulia. Setelah demikian, dia memaklumkan kepada putera Dharma yang berhati agung itu bahawa Bhagavān Śrī Kṛṣṇa (Hṛṣīkeśa) sedang menghampiri.

Verse 3336

अर्घ्य चैवासनं चास्मै दीयतां परमार्चितम्‌ । तब पुरुषसिंह युधिष्ठिरने द्वारपालसे कहा--“तुम माधवको स्वागतपूर्वक ले आओ और उन्हें अर्घ्य तथा परम उत्तम आसन अर्पित करो”

“Hendaklah dipersembahkan kepadanya arghya (air penghormatan) dan tempat duduk, dengan penghormatan yang tertinggi.” Maka Yudhiṣṭhira, singa di antara manusia, berkata kepada penjaga pintu: “Bawalah Mādhava masuk dengan sambutan, dan persembahkan kepadanya arghya serta tempat duduk yang paling utama.”

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes individual-duel norms with the pragmatic shift to coalition encirclement when an opponent’s māyā-based resilience threatens broader force safety, raising the question of when collective necessity overrides single-combat ideals.

Capability alone is not decisive when opponents can adapt symmetrically; durable advantage emerges from coordination, tempo control, and converting a contested duel into a managed, collective solution.

No formal phalaśruti is stated here; the meta-commentary is implicit in Saṃjaya’s emphasis on sound, spectacle, and morale—signaling how narrative attention treats battlefield perception as consequential within the epic’s ethical-historical record.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App