Mahabharata Adhyaya 74
Drona ParvaAdhyaya 7428 Versesपाण्डव-पक्ष का मनोबल प्रतिज्ञा से उफनता है; कौरव-पक्ष पर समय-सीमा का दबाव और जयद्रथ-रक्षा की विवशता बढ़ती है।

Adhyaya 74

अर्जुनस्य सैन्धवाभिमुखगमनम् तथा विन्दानुविन्दयोर्वधः (Arjuna’s advance toward Saindhava and the fall of Vinda–Anuvinda)

Upa-parva: Saindhava-anveṣaṇa / Jayadratha-pursuit episode (contextual unit within Droṇa Parva)

Sañjaya reports that as the sun turns and dust thickens, the day advances amid ongoing clashes. Arjuna and Vāsudeva press specifically toward Saindhava, with Arjuna cutting a chariot-wide path by concentrated archery; wherever his chariot moves, opposing ranks split. Kṛṣṇa demonstrates advanced chariot maneuvering (maṇḍala patterns), and the narrative praises the unprecedented speed and control of their chariot. Two Avanti brothers, Vinda and Anuvinda, engage: they strike Arjuna, Kṛṣṇa, and the horses with dense volleys, but Arjuna counters by severing their bows, breaking standards, and then killing Vinda by decapitation; Anuvinda attacks with a mace, touches Kṛṣṇa’s forehead without destabilizing him, and is then cut down by Arjuna’s arrows. Their followers surge, but Arjuna clears a route again. Seeing the horses distressed and Jayadratha still distant, Arjuna consults Kṛṣṇa; Kṛṣṇa advises that the horses need drinking water. Arjuna, using an astra, creates a water source and constructs protective arrow-made structures (a ‘śara-veśman’), earning Kṛṣṇa’s approval—an episode linking tactical defense, logistics, and vow-driven pursuit.

Chapter Arc: रणभूमि में प्रतिज्ञा का ज्वार उठता है—अर्जुन के जयद्रथ-वध के संकल्प को समय की कठोर सीमा बाँधती है, और उसी सीमा के भीतर भीमसेन शपथ को भयावह नैतिक-आग में बदल देता है। → भीम पापियों की दुर्गति का एक-एक करके स्मरण कराता है—वेदाध्ययन-व्रतधारी ब्राह्मणों, वृद्धों, साधुओं, गुरुओं का अपमान; ब्राह्मण, गौ और अग्नि का तिरस्कार; अतिथि को निराश लौटाना; स्वार्थी भोग; कृतघ्नता, मद्यपान, मर्यादा-भंग—और इन सब नरकों को अपनी ही गति मान लेने की प्रतिज्ञा करता है यदि जयद्रथ न मारा गया। यह श्लोक-श्रृंखला युद्ध को केवल शस्त्रों का नहीं, धर्म-अधर्म के लेखे का युद्ध बना देती है। → भीम की ‘दूसरी प्रतिज्ञा’ (सूर्यास्त से पहले जयद्रथ-वध) को वह स्वयं नरक-गमन की शर्त से बाँध देता है—यदि समय बीत गया और जयद्रथ जीवित रहा, तो वह उन्हीं घोर गतियों को स्वीकार करेगा जिनका उसने वर्णन किया। प्रतिज्ञा का यह आत्म-दण्ड युद्धभूमि को तपोवन-सा कठोर बना देता है। → प्रतिज्ञा की घोषणा से पाण्डव-पक्ष में उग्र संकल्प और कौरव-पक्ष में भय का संचार होता है; जयद्रथ अब केवल एक योद्धा नहीं, समूचे दिन की धर्म-पराजय या धर्म-जय का प्रतीक बन जाता है। → रात्रि के पार जाते ही शर्त और कठोर हो उठती है—यदि यह रात बीत गई और कल भी जयद्रथ न मारा गया, तो प्रतिज्ञा-भंग की घोर परिणति निश्चित मानी जाएगी।

Shlokas

Verse 29

वेदोंका स्वाध्याय अथवा अत्यन्त कठोर व्रतका पालन करनेवाले श्रेष्ठ ब्राह्यणगकी तथा बड़े-बूढ़ों

Arjuna berkata: “Neraka-neraka yang ditimpa seorang lelaki apabila dia menghina orang tua yang mulia, para suci, dan guru—bahkan para Brāhmaṇa terunggul yang tekun berswādhyāya Veda atau memegang vrata yang amat keras; nasib celaka orang yang menyentuh Brāhmaṇa, lembu, atau api suci dengan kakinya; dan kesudahan buruk mereka yang meludah atau membuang najis dan air kencing ke dalam air—jika esok aku tidak membunuh Jayadratha, semoga aku juga menerima nasib yang menyiksa itu.”

Verse 30

अवमन्यमानो यान्‌ याति वृद्धान्‌ साधून्‌ गुरूंस्तथा | स्पृशतो ब्राह्माणं गां च पादेनाग्निं च या भवेत्‌

Arjuna berkata: “Nasib ngeri yang menimpa orang yang menghina orang tua, insan berbudi, dan guru; nasib orang yang menyentuh seorang Brahmana, lembu suci, atau api suci dengan kaki; dan kesudahan sengsara bagi mereka yang meludah atau membuang najis dan air kencing ke dalam air—biarlah takdir yang menyiksa itu menimpaku juga jika esok aku tidak membunuh Jayadratha.”

Verse 31

या>प्सु श्लेष्म पुरीषं च मूत्र वा मुडचतां गति: । तां गच्छेयं गतिं कष्टां न चेद्धन्यां जयद्रथम्‌

Arjuna berkata: “Biarlah aku jatuh ke dalam nasib yang pedih, yang ditetapkan bagi mereka yang meludah kahak, atau membuang najis dan air kencing ke dalam air, jika esok aku tidak membunuh Jayadratha—dan janganlah aku mencapai sebarang pengakhiran yang diberkati.”

Verse 32

नग्नस्यथ स्नायमानस्य या च वन्ध्यातिथेर्गति: । उत्कोचिनां मृषोक्तीनां वज्चकानां च या गति:

Arjuna berkata: “Nasib orang yang berjalan telanjang; nasib orang yang mandi dengan cara yang tidak wajar; nasib lelaki yang menghantar tetamu pulang dengan hampa tanpa jamuan; dan kesudahan buruk bagi penerima rasuah, pendusta, dan penipu—biarlah kebinasaan itu menimpaku juga jika esok aku tidak membunuh Jayadratha.”

Verse 33

आत्मापहारिणां या च या च मिथ्याभिशंसिनाम्‌ | भृत्यै: संदिश्यमानानां पुत्रदाराश्रितैस्तथा

Arjuna berkata: “Biarlah aku menemui nasib ngeri, seakan neraka, yang menimpa mereka yang merampas diri orang lain, yang memfitnah dengan tuduhan palsu, yang hidup di bawah perintah hamba, dan yang—bergantung pada isteri, anak-anak serta orang tumpangan—memakan hidangan lazat seorang diri tanpa pembahagian yang wajar; nasib yang sama itu biarlah menimpaku jika esok aku tidak membunuh Jayadratha.”

Verse 34

असंविभज्य क्षुद्राणां या गतिर्मिष्टमश्नताम्‌ । तां गच्छेयं गतिं घोरां न चेद्धन्यां जयद्रथम्‌

Arjuna berkata: “Biarlah aku jatuh ke dalam nasib ngeri yang menanti orang-orang hina yang memakan hidangan lazat tanpa berkongsi—jika esok aku tidak membunuh Jayadratha.”

Verse 35

संश्रितं चापि यस्त्यक्त्वा साधुं तद्गबचने रतम्‌ । न बिभर्ति नृशंसात्मा निन्दते चोपकारिणम्‌

Arjuna berkata: “Moga aku segera menerima kebinasaan yang sama seperti yang menimpa insan berhati kejam—yang meninggalkan orang yang datang memohon perlindungan, seorang yang berbudi dan tekun pada nasihat yang benar—lalu enggan menanggungnya, bahkan mencela si pemberi jasa.”

Verse 36

अह्ति प्रातिवेश्याय श्राद्ध यो न ददाति च | अनर्ह भ्यश्ष यो दद्याद्‌ वृषलीपतये तथा

Arjuna berkata: “Moga aku segera jatuh ke dalam nasib yang sama buruknya seperti mereka yang melakukan dosa-dosa ini—yang tidak memberikan persembahan śrāddha kepada jiran yang layak; yang memberikannya kepada yang tidak layak, atau kepada seorang brāhmaṇa yang hidup sebagai suami wanita śūdra; yang secara tabiatnya kejam meninggalkan orang baik yang datang berlindung, atau insan yang taat pada kewajipan, lalu enggan menanggungnya; yang mencela si pemberi jasa; yang tidak memuliakan orang yang layak di sekeliling dengan hadiah śrāddha tetapi memberi kepada yang tidak layak; yang meminum arak, melanggar batas dharma, tidak mengenang budi, dan memfitnah tuannya. Moga kebinasaan itu menimpa aku juga—jika esok aku tidak membunuh Jayadratha.”

Verse 37

मद्यपो भिन्नमर्याद: कृतघ्नो भर्त॒निन्दक: । तेषां गतिमियां क्षिप्रं न चेद्धन्यां जयद्रथम्‌

Arjuna berkata: “Moga aku segera menerima nasib yang mengerikan seperti mereka yang meminum arak, melanggar batas dharma, tidak mengenang budi, dan mencela benfeitor serta tuannya—jika esok aku tidak membunuh Jayadratha.”

Verse 38

भुज्जानानां तु सव्येन उत्सज़े चापि खादताम्‌ | पालाशमासनं चैव तिन्दुकैर्दन्तधावनम्‌

Arjuna berkata: “Bagi mereka yang sedang makan, biarlah tangan kiri digunakan untuk membuang kekotoran, sementara tangan yang satu lagi untuk makan; dan biarlah tempat duduk dibuat daripada daun palāśa, serta ranting tinduka diambil sebagai kayu pembersih gigi.”

Verse 39

शीतभीताश्ष ये विप्रा रणभीताश्ष क्षत्रिया:

Arjuna berkata: “Moga aku jatuh ke dunia-dunia itu—atau ke dalam kehinaan yang sama—yang menanti mereka yang mengkhianati darjat dan kewajipan sucinya: para brāhmaṇa yang gentar menghadapi kesusahan; para kshatriya yang ciut di medan perang; mereka yang berbulan-bulan tinggal di tempat yang tidak pernah bergema bacaan Veda dan hanya berkongsi satu perigi; mereka yang gemar mencela śāstra, bernafsu dan tidur pada siang hari; mereka yang membakar rumah orang atau meracuni orang; mereka yang mengabaikan agnihotra dan tidak memuliakan tetamu, yang menghalang lembu daripada minum; mereka yang menyetubuhi wanita haid, atau mengahwinkan anak perempuan dengan bayaran; mereka yang menjadi pendeta bagi ramai orang tanpa pilih; brāhmaṇa yang hidup dengan pekerjaan hina sebagai khadam; mereka yang melakukan perbuatan seks yang songsang atau mencari persetubuhan pada siang hari; dan mereka yang berjanji memberi hadiah kepada brāhmaṇa tetapi kerana tamak tidak menunaikannya. Jika esok aku tidak membunuh Jayadratha, moga aib dan kejatuhan itu menjadi bahagianku.”

Verse 40

एककूपोदकग्रामे वेदध्वनिविवर्जिते । षण्मासं तत्र वसतां तथा शास्त्र विनिन्दताम्‌

Arjuna said: “If by tomorrow I do not slay Jayadratha, then may I attain the very same worlds—indeed the same ruinous fate—that befalls those who live for six months in a village where all drink from a single well and where the sound of Vedic recitation is absent; those who are intent on reviling the śāstras; those who, though Brahmins, are afraid of winter, and those who, though Kṣatriyas, are afraid of battle; those who indulge in sexual acts by day and sleep by day; those who set fire to others’ houses and administer poison; those who never perform the Agnihotra nor honor guests; those who obstruct cattle from drinking water; those who consort with a menstruating woman; those who give a maiden in marriage for a fee; those who serve as priests for many; those Brahmins who live by servile employment; those who commit perverse sexual acts; and those who promise gifts to Brahmins and then, out of greed, do not give.”

Verse 41

दिवामैथुनिनां चापि दिवसेषु च शेरते । अगारदाहिनां चैव गरदानां च ये मता:

Arjuna said: “May I meet the very same worlds—indeed the same ruinous fate—that is ordained for those who indulge in sexual intercourse by day and who also sleep away the daytime; for those who set fire to other people’s houses; and for those who administer poison.”

Verse 42

अग्न्यातिथ्यविहीनाश्न गोपानेषु च विघ्नदा: । रजस्वलां सेवयन्त: कन्यां शुल्केन दायिन:

Arjuna said: “May I attain the very same worlds—or the same ruinous fate—that falls to those who eat without maintaining the sacred fire and without honoring guests; who obstruct cattle at the watering places; who consort with a menstruating woman; and who give a maiden in marriage for a price—if I do not slay Jayadratha by tomorrow.”

Verse 43

या च वै बहुयाजिनां ब्राह्मणानां श्ववृत्तिनाम्‌ । आस्यमैथुनिकानां च ये दिवा मैथुने रता:

Arjuna said: “May I attain the very same worlds—or the same ruin—that falls to those Brahmins who, though born to sacred duty, live like dogs; who commit perversions such as oral intercourse; and who are addicted to sexual indulgence even by day. If I do not slay Jayadratha by tomorrow, let that fate be mine.”

Verse 44

ब्राह्मणस्य प्रतिश्रुत्य यो वै लोभाद्‌ ददाति न । तेषां गतिं गमिष्यामि श्वो न हन्यां जयद्रथम्‌

Arjuna said: “Whoever, after promising a gift to a Brahmin, does not give it out of greed—may I attain the very same fate that such people attain, if by tomorrow I do not slay Jayadratha.”

Verse 45

धर्मादपेता ये चान्ये मया नात्रानुकीर्तिता: । ये चानुकीर्तितास्तेषां गतिं क्षिप्रमवाप्तुयाम्‌ू

Arjuna berkata: “Dan mereka yang lain juga, yang telah menyimpang daripada dharma, yang belum kusebutkan di sini—semoga mereka pun segera mencapai pengakhiran yang telah ditentukan itu; dan bagi mereka yang telah kusebut namanya, semoga mereka juga cepat sampai kepada takdir yang telah diperuntukkan.”

Verse 46

इमां चाप्यपरां भूय: प्रतिज्ञां मे निबोधत

Arjuna berkata: “Dengarlah pula satu lagi sumpahku. Jika sebelum si pendosa Jayadratha dibunuh, Dewa Surya telah sampai ke gunung di barat lalu terbenam, maka di tempat ini juga aku akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala.”

Verse 47

यद्यस्मिन्नहते पापे सूर्योडस्तमुपयास्यति । इहैव सम्प्रवेशहं ज्वलितं जातवेदसम्‌

“Jika si pendosa itu belum terbunuh tetapi matahari sudah menuju saat terbenam, maka di sini juga aku akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala.”

Verse 48

असुरसुरमनुष्या: पक्षिणो वोरगा वा पितृरजनिचरा वा ब्रह्म॒देवर्षयो वा । चरमचरमपीद यत्परं चापि तस्मात्‌ तदपि ममरिपु त॑ रक्षितुं नैव शक्ता:

Arjuna berkata: “Sama ada Asura atau Dewa, manusia, burung, atau ular naga; sama ada para Pitṛ atau makhluk pengembara malam; sama ada Brahmarṣi atau Devarṣi—bahkan segala yang bergerak dan tidak bergerak di dunia ini, dan apa pun yang berada di luarnya—semuanya sekalipun bersatu tidak berdaya melindungi musuhku, Jayadratha.”

Verse 49

यदि विशति रसातलं तदग्र्यं वियदपि देवपुरं दिते: पुरं वा तदपि शरशतैरहं प्रभाते भूशमभिमन्युरिपो: शिरोडभिहर्ता

Arjuna berkata: “Walau dia menyusup ke Rasātala, alam bawah yang terdalam, atau naik ke puncak langit—ke kota para dewa, bahkan ke kota Diti—namun pada waktu fajar aku akan menumbangkan kepala musuh Abhimanyu dengan ratusan anak panah. Tiada perlindungan, di bawah mahupun di atas, yang dapat menyelamatkannya daripada akibat yang adil atas perbuatannya.”

Verse 50

यदि जयद्रथ पातालमें घुस जाय या उससे भी आगे बढ़ जाय अथवा आकाश, देवलोक या दैत्योंके नगरमें जाकर छिप जाय तो भी मैं कल अपने सैकड़ों बाणोंसे अभिमन्युके उस घोर शत्रुका सिर अवश्य काट लूँगा ।।

Arjuna berkata: “Sekalipun Jayadratha menyelam ke Pātāla (alam bawah), melangkah lebih jauh daripadanya, atau bersembunyi di langit, di alam para dewa, atau di kota kaum Daitya, esok aku tetap akan memenggal kepala musuh Abhimanyu yang mengerikan itu dengan ratusan anak panahku.” Setelah berkata demikian, Arjuna membuat busur Gāṇḍīva bergema, menghunusnya dengan tangan kiri dan kanan; dentuman busurnya menenggelamkan bunyi-bunyi lain dan bergema di seluruh angkasa—sumpah pembalasan dan ikrar terbuka untuk menegakkan kembali keadilan setelah kezaliman yang besar.

Verse 51

अर्जुनेन प्रतिज्ञाते पाउ्चजन्यं जनार्दन: । प्रदथ्मौ तत्र संक्रुद्धों देवदत्तं च फाल्गुन:

Apabila Arjuna mengikrarkan sumpahnya demikian, Janārdana (Śrī Kṛṣṇa), menyala dengan kemarahan yang benar, meniup sangkakala Pāñcajanya di situ; dan Phālguna (Arjuna) juga meniup sangkakala Devadatta. Dua tiupan itu mengisytiharkan tekad dan tujuan dharma di medan perang—tanda nyata bahawa kewajipan yang telah dijanjikan akan dilaksanakan tanpa goyah.

Verse 52

स पाज्चजन्यो<च्युतवक्त्रवायुना भृशं सुपूर्णोदरनि:सृत ध्वनि: । जगत्‌ सपातालवियद्दिगीश्ररं प्रकम्पयामास युगात्यये यथा

Lalu sangkakala Pāñcajanya—perutnya dipenuhi hembusan nafas dari mulut Acyuta (Kṛṣṇa)—melepaskan deru yang amat menggerunkan. Bunyi itu menggoncangkan seluruh alam, bersama Pātāla, langit, segala arah dan para penjaga penjuru, seolah-olah pralaya, akhir suatu zaman, telah tiba. Dalam suasana dharma di tengah perang, tiupan itu menjadi pengisytiharan tekad dan jaminan ilahi bahawa kebenaran sedang ditegakkan meski di tengah kehancuran.

Verse 53

ततो वादित्रघोषाश्न प्रादुरासन्‌ सहस्रश: । सिंहनादश्न पाण्डूनां प्रतिज्ञाते महात्मना

Kemudian, tatkala insan berjiwa agung itu telah mengikrarkan sumpahnya yang khusyuk, kem Pandava serta-merta bergema ke segala arah dengan hiruk-pikuk ribuan bunyi alat perang dan raungan seperti singa daripada para wira Pandava. Gelombang bunyi itu menjadi lonjakan tekad yang dapat didengar—mengukuhkan di hadapan khalayak beban dharma pada ikrar tersebut dan membangkitkan bala tentera untuk menunaikan kewajipan mereka dalam perang.

Verse 73

(भीम उवाच प्रतिज्ञोद्भधवशब्देन कृष्णशड्खस्वनेन च । निहतो धार्तराष्ट्रोड्य सानुबन्ध: सुयोधन: ।।

Bhīma berkata: “Wahai Arjuna, dengan bunyi yang bangkit daripada sumpahmu, dan dengan tiupan sangkakala Śrī Kṛṣṇa ini, aku yakin bahawa pada hari ini Suyodhana (Duryodhana), putera Dhṛtarāṣṭra, pasti akan terbunuh—bersama semua yang terikat dengannya.”

Verse 383

ये चावर्जयतां लोका: स्वपतां च तथोषसि । जो बायें हाथसे भोजन करते हैं

Arjuna berkata: “Alam neraka yang dikatakan menimpa mereka yang melanggar tata susila—seperti makan dengan tangan kiri, makan sambil meletakkan makanan di riba, enggan meninggalkan alas duduk daun palāśa dan kayu pencungkil gigi tinduka, serta tidur ketika fajar—biarlah alam-alam itu juga menjadi bahagianku, jika aku tidak membunuh Jayadratha.”

Verse 456

यदि व्युष्टामिमां रात्रि श्वो न हन्यां जयद्रथम्‌ । ऊपर जिन पापियोंका नाम मैंने गिनाया है तथा जिन दूसरे पापियोंका नाम नहीं गिनाया है

Arjuna berkata: “Jika malam ini berlalu dan esok aku tidak membunuh Jayadratha, maka biarlah aku segera menerima nasib ngeri yang sama seperti para pendosa yang telah aku sebutkan—dan juga para pendosa lain yang belum sempat aku namakan.”

Frequently Asked Questions

The chapter frames a duty-conflict between immediate pursuit of a distant objective (Saindhava) and the obligation to preserve operational capacity (fatigued, wounded horses). The resolution prioritizes sustaining the means of action as part of responsible vow-fulfillment.

Effective action requires alignment of intent with method: courage is insufficient without disciplined coordination, situational assessment, and care for supporting agents (charioteer skill, horses, protective cover) that make dharma-execution possible.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is implicit in the narrative praise of composure and technique—Kṛṣṇa’s approval of Arjuna’s improvised ‘śara-veśman’ functions as an internal validation of right means (upāya) within the epic’s ethical logic.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App