
Droṇa’s Cakra-Śakaṭa Vyūha and the Protection of Jayadratha (द्रोणकृतः चक्रशकटव्यूहः)
Upa-parva: Vyūha-nirmāṇa (Cakra-Śakaṭa) Episode
Sañjaya reports the dawn after night’s passing: Droṇa, foremost among weapon-bearers, advances to array all Kaurava divisions. The battlefield atmosphere is marked by martial acclamation—warriors string bows, draw blades, practice weapon-paths, and call out for Arjuna, Govinda, and Bhīma, signaling a deliberate psychological posture. Droṇa accelerates preparations by sounding the conch and personally directing placements. He addresses Jayadratha with assurance, naming supporting leaders (e.g., Saumadatti, Karṇa, Aśvatthāmā, Śalya, Vṛṣasena, Kṛpa) and enumerating substantial troop complements across cavalry, chariots, elephants, and infantry, instructing Jayadratha to hold at a measured distance. The army is then formed into an extended cakra-śakaṭa vyūha, with a difficult-to-breach padma-like rear, a concealed sūcī element, and designated guardians. Droṇa occupies the front of the śakaṭa; Jayadratha is placed behind under heavy protection. The formation’s scale evokes awe among observers, likened to a churning ocean capable of ‘engulfing’ the earth in metaphorical appraisal.
Chapter Arc: रणभूमि की धूल और शोक के बीच कथावाचक का स्वर युद्ध से हटकर राजाओं के भाग्य पर टिकता है—नारद संजय से कहते हैं कि महान ययाति भी मृत्यु को प्राप्त हुए; फिर किसका वैभव स्थायी है? → ययाति के असंख्य यज्ञों और दान-धर्म का विस्तार आता है—राजसूय, अश्वमेध, पुण्डरीक, वाजपेय, अतिरात्र, चातुर्मास्य, अग्निष्टोम—और प्रकृति तक (सरस्वती, समुद्र, पर्वत) उस पुण्यराज के लिए घृत-पय दुहने लगती है; पर भीतर की अशान्ति बनी रहती है। → भोगों से तृप्ति न मिलने पर ययाति गाथा गाते हैं—पृथ्वी का समस्त धान-जौ, सुवर्ण, पशु, स्त्रियाँ भी एक मनुष्य की तृष्णा को ‘पर्याप्त’ नहीं कर सकतीं; इसलिए शम (वैराग्य) की ओर जाना चाहिए। → ययाति कामों का परित्याग कर धैर्य धारण करते हैं, पूरु को राज्य में प्रतिष्ठित करते हैं और सदार (पत्नी सहित) वन की ओर प्रस्थान करते हैं—राजधर्म से निवृत्ति और आत्मधर्म की ओर गमन। → ययाति के उदाहरण से संजय को संकेत मिलता है कि युद्ध के बीच भी अंतिम सत्य वैराग्य है—अब यह उपदेश धृतराष्ट्र/शोकाकुल जन के निर्णयों को कैसे मोड़ेगा?
Verse 2
पुण्डरीकसहस्रेण वाजपेयशतैस्तथा । अतिरात्रसहस्रेण चातुर्मास्यैश्व कामत: । अग्निष्टोमैश्व विविधै: सत्रैश्व॒ प्राज्यदक्षिणै:
Nārada berkata: “Dengan seribu korban Puṇḍarīka, dengan ratusan upacara Vājapeya, dengan seribu persembahan Atirātra, dan dengan upacara Cāturmāsya yang dilaksanakan menurut kehendak; demikian pula dengan pelbagai korban Agniṣṭoma dan sesi korban (satra) yang kaya dengan dāna bagi para brāhmaṇa—(seseorang dapat menghimpun pahala ritual yang amat besar).”
Verse 3
नारदजी कहते हैं--सूंजय! नहुषनन्दन राजा ययातिकी भी मृत्यु हुई थी, यह मैंने सुना है। राजाने सौ राजसूय, सौ अश्वमेध, एक हजार पुण्डरीक याग, सौ वाजपेय-यज्ञ, एक सहस्र अतिरात्र याग तथा अपनी इच्छाके अनुसार चातुर्मास्य और अग्निष्टोम आदि नाना प्रकारके प्रचुर दक्षिणावाले यज्ञोंका अनुष्ठान किया ।।
Nārada berkata: “Wahai Sañjaya, aku telah mendengar bahawa bahkan Raja Yayāti, putera Nahuṣa, juga menemui kematian. Raja itu melaksanakan seratus korban Rājasūya, seratus Aśvamedha, seribu Puṇḍarīka, seratus Vājapeya, dan seribu persembahan Atirātra; dan menurut kehendaknya ia juga menunaikan pelbagai korban lain seperti Cāturmāsya dan Agniṣṭoma, masing-masing disertai dāna yang melimpah. Kemudian, setelah menghitung segala harta di bumi yang berada di tangan mereka yang memusuhi brāhmaṇa, ia merampas semuanya dan meletakkannya di bawah kuasa para brāhmaṇa.”
Verse 4
सरस्वती पुण्यतमा नदीनां तथा समुद्रा: सरित: साद्रयश्न । ईजानाय पुण्यतमाय राज्ञे घृतं पयो दुदुहुनाहुषाय
Nārada berkata: “Antara segala sungai, Sarasvatī adalah yang paling suci. Demikian juga lautan, aliran sungai, dan gunung-ganang—didorong oleh rasa hormat—mengalirkan ghee dan susu bagi korban sang raja Nāhuṣa yang amat luhur jasanya.”
Verse 5
व्यूढे देवासुरे युद्धे कृत्वा देवसहायताम् । चतुर्धा व्यभजत् सर्वा चतुर्भ्य: पृथिवीमिमाम्
Nārada berkata: “Apabila peperangan antara para dewa dan asura telah tersusun, baginda memberi bantuan kepada para dewa. Sesudah itu baginda membahagi seluruh bumi ini kepada empat bahagian dan mengagihkannya kepada empat fungsi kependetaan—ṛtvij, adhvaryu, hotṛ, dan udgātṛ—lalu menegakkan tatanan dharma agar korban suci dan kewajipan sakral disokong dengan sempurna.”
Verse 6
यज्ञैर्ननाविधैरिष्टवा प्रजामुत्पाद्य चोत्तमाम् । देवयान्यां चौशनस्यां शर्मिष्ठायां च धर्मत:
Nārada berkata: “Setelah beribadat melalui pelbagai jenis korban dan, menurut dharma, memperanakkan zuriat yang unggul, baginda memperoleh anak daripada Devayānī—puteri Śukra—dan juga daripada Śarmiṣṭhā, selaras dengan dharma. Dengan pengabdian ritual dan kelurusan budi ini, baginda digambarkan sebagai raja yang memelihara tertib dan kemakmuran melalui upacara suci serta kendalian moral.”
Verse 7
देवारण्येषु सर्वेषु विजहारामरोपम: । आत्मन: कामचारेण द्वितीय इव वासव:
Nārada berkata: Baginda itu, laksana dewa, berkelana dan bersuka ria di segala rimba suci para dewa, bergerak bebas menurut kehendak hatinya—seperti Indra yang kedua. Dalam konteks kisah yang lebih luas, baris ini menonjolkan martabat raja yang luhur, hampir bersifat samawi, yang diraih melalui dharma dan jasa kebajikan; menggambarkan kemakmuran serta kebebasan sebagai buah dharma, bukan semata-mata kuasa.
Verse 8
यदा नाभ्यगमच्छान्तिं कामानां सर्ववेदवित् । ततो गाथामिमां गीत्वा सदार: प्राविशद् वनम्
Tatkala baginda tidak memperoleh ketenteraman melalui pemuasan nafsu, Raja Yayāti—yang mengetahui segala Veda—lalu melagukan gāthā ini dan, bersama para permaisurinya, memasuki rimba. Petikan ini menegaskan bahawa kenikmatan tidak berakhir pada damai batin, dan penyelesaian sejati dicari melalui pelepasan serta beralih kepada hidup yang berdisiplin.
Verse 9
यत् पृथिव्यां व्रीहियवं हिरण्यं पशव: स्त्रिय: । नालमेकस्य तत् सर्वमिति मत्वा शमं व्रजेत्
Nārada berkata: “Apa jua yang ada di bumi ini—padi dan barli, emas, ternakan, wanita dan segala benda kenikmatan—semuanya itu, walau dihimpunkan sekali pun, tidak memadai untuk memuaskan walau seorang insan. Mengetahui hal ini, hendaklah seseorang mengarahkan minda kepada ketenangan dan pengendalian diri.”
Verse 10
एवं कामान् परित्यज्य ययातिर्धुतिमेत्य च । पूरुं राज्ये प्रतिष्ठाप्प प्रयातो वनमी श्वर:
Demikianlah Raja Yayāti, setelah meneguhkan diri dengan ketabahan, meninggalkan segala keinginan. Baginda menegakkan puteranya Pūru di atas takhta kerajaan, lalu sang pemerintah berangkat ke rimba—memilih pengendalian diri dan disiplin batin daripada mengejar nikmat dan kuasa.
Verse 11
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया । पुत्रात् पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्
Nārada berkata: “Wahai Sṛñjaya, jika mereka yang empat kali lebih membawa keberuntungan daripadamu—mengatasimu dalam dharma, pengetahuan, vairāgya (ketidaklekatan), dan aiśvarya (kebesaran serta kemakmuran)—dan yang lebih berjasa daripada anakmu, pun tidak dapat kekal hidup, maka apatah lagi yang lain? Oleh itu janganlah engkau meratapi anakmu itu, yang tidak melakukan korban suci dan tidak pula memberi dakṣiṇā (pemberian korban).” Demikianlah Nārada bertutur.
Verse 63
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये त्रिषष्टितमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमनन््युवधपर्वमें षोडशराजकीयोपाख्यानविषयक तिरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab keenam puluh tiga dalam Droṇa Parva bagi Śrī Mahābhārata, dalam bahagian mengenai pembunuhan Abhimanyu, khususnya episod yang dikenali sebagai “Kisah Enam Belas Raja.” Kolofon ini menandai penutupan satu unit naratif, mengingatkan pendengar bahawa catatan peperangan dalam epik ini dibingkai sebagai sejarah bermoral—setiap episod dipelihara, dinamakan, dan ditamatkan dengan cermat agar pengajaran etikanya diingati seiring peristiwanya.
The implicit tension lies in prioritizing a tactical objective—shielding a key ally through layered formations—while the epic’s broader ethic continually questions how far strategic necessity may press against ideals of fair engagement and proportionality.
The chapter functions as a case study in organized command: effective leadership combines morale management, clear role assignment, multi-layered defense, and coherent integration of mixed troop types to create controlled access and resilience under pressure.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-level significance is conveyed through simile and witness-response (awe among siddhas and cāraṇas), framing the vyūha as an exemplary instance of strategic form shaping narrative causality.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.