
धृतराष्ट्रस्य शोकविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry to Sañjaya
Upa-parva: Dhṛtarāṣṭra-śoka-vilāpa (Lament and Inquiry after Abhimanyu’s Death)
Chapter 61.0 is a sustained interrogation by Dhṛtarāṣṭra, prompted by Abhimanyu’s death and the anticipated retaliation of Arjuna (Gāṇḍīva-bearer, Kapirāja-dhvaja). Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya what the Kauravas did “tomorrow” (i.e., the next day’s developments) while afflicted by grief and fear, and how they faced Arjuna arriving like death itself in battle. He then offers an auditory ethnography of the Kaurava encampment: the earlier sounds of praise, music, dancers, bards, ritual recitations, bowstring twang, weapon and chariot noise—especially around leaders such as Aśvatthāmā and Somadatta—are now absent, replaced by the tones of distress, signaling diminished morale. The king retrospectively connects this calamity to past political errors: he recalls advising Duryodhana to accept Kṛṣṇa’s peace initiative and to heed elders who opposed gambling and reckless escalation; he notes Duryodhana’s choice to follow the harsher counsel of Duḥśāsana and Karṇa. The chapter closes with Dhṛtarāṣṭra requesting a full report on what Duryodhana, Karṇa, Duḥśāsana, and Śakuni decided, characterizing the prince as driven by greed, anger, and desire for sovereignty, and implying a causality chain from counsel rejected to consequences endured.
Chapter Arc: Nārada turns from the battlefield’s smoke to a luminous remembrance: he begins praising King Dilīpa, whose yajñas made the earth itself seem newly minted in gold. → Detail upon detail swells the wonder—vast dakṣiṇā, brahmins honored, devas arriving with Indra, golden pathways laid for sacrifice, celestial music and apsarās dancing—until the listener is almost overwhelmed by the scale of merit and prosperity. → The marvel peaks in the vision of Dilīpa’s sacrificial grandeur: golden yūpas with shining fittings, thousands of apsarās, Viśvāvasu himself playing the vīṇā, and guests so intoxicated with ‘rāga-khāṇḍava’ sweets and rich foods that they lie strewn on the roads—an unmatched spectacle among kings. → Nārada draws the moral line: mere sight of such a truthful, strong-armed, lavishly giving king becomes salvific; and the teaching is pressed home—do not grieve over the absence or loss of a son, for dharma-filled giving and sacrifice can be ‘more meritorious than a son.’
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ ३ श्लोक मिलाकर कुल १७ श्लोक हैं) न्््स्न्िताय् धन्य नील एकषेष्टितमो< ध्याय: राजा दिलीपका उत्त्कर्ष नारद उवाच दिलीपं चेदैलविलं मृतं सृज्जय शुश्रुम । यस्य यज्ञशतेष्वासन् प्रयुतायुतशो द्विजा: । तन्त्रज्ञानार्थसम्पन्ना यज्वान: पुत्रपौत्रिण:
Narada berkata: “Wahai Sṛñjaya, kami telah mendengar bahawa Raja Dilīpa, putera Ilavila, juga telah mangkat. Dalam seratus yajña baginda, Brahmana yang tidak terbilang telah dilantik—mereka yang mahir akan maksud bahagian ritual dan bahagian pengetahuan rohani Veda, sendiri pelaksana korban suci, serta diberkati dengan anak dan cucu.”
Verse 2
य इमां वसुसम्पूर्णा वसुधां वसुधाधिप: । ईजानो वितते यज्ञे ब्राह्मुणेभ्यो हमन्यत,पृथ्वीपति दिलीपने यज्ञ करते समय अपने विशाल यज्ञमें धन-धान्यसे सम्पन्न इस सारी पृथ्वीको ब्राह्मणोंके लिये दान कर दिया था
Narada berkata: “Penguasa bumi itu, ketika melaksanakan yajña yang luas dan tersusun rapi, telah mengurniakan kepada para Brahmana seluruh bumi ini—yang melimpah dengan kekayaan dan sumber daya—sebagai sedekah suci.”
Verse 3
दिलीपस्य तु यज्ञेषु कृत: पन्था हिरण्मय: । तं धर्म इव कुर्वाणा: सेन्द्रा देवा: समागमन्
Dalam upacara yajña Raja Dilīpa, sebuah jalan daripada emas telah dibina. Lalu para dewa—dengan Indra di hadapan—datang kepadanya, seolah-olah menghiasi jalan itu laksana Dharma sendiri, tertarik oleh kebajikan raja dan kesucian yajña-nya.
Verse 4
सहस्र॑ यत्र मातड़् गच्छन्ति पर्वतोपमा: । सौवर्ण चाभवत् सर्व सद: परमभास्वरम्
Narada berkata: “Di sana, ribuan gajah perkasa, besar laksana gunung, bergerak ke sana sini. Dan seluruh balairung perhimpunan diraja diperbuat daripada emas, sentiasa bersinar dengan cahaya yang paling gemilang.”
Verse 5
रसानां चाभवन् कुल्या भक्ष्याणां चापि पर्वता: । सहस्रव्यामा नृपते यूपाश्चासन् हिरण्मया:
Di sana mengalir saluran-saluran minuman manis dan nektar, dan timbunan makanan menjulang seperti gunung. Wahai Raja, dalam yajña itu berdirilah tiang korban (yūpa) daripada emas, masing-masing sepanjang seribu vyāma, tampak megah berseri-seri.
Verse 6
चषालं प्रचषालं च यस्य यूपे हिरण्मये । नृत्यन्तेडप्सरसस्तस्य षट् सहस्राणि सप्त च
Nārada berkata: “Pada tiang korban sucinya yang keemasan, lengkap dengan kelengkapan caṣāla dan pracaṣāla, seramai enam ribu tujuh Apsara menari—suatu gambaran ganjaran syurga yang dikatakan menyusul pahala ritual yang gemilang.”
Verse 7
उनके यूपमें सुवर्णमय >चषाल और प्रचषाल लगे हुए थे। उनके यहाँ तेरह हजार अप्सराएँ नृत्य करती थीं ।।
Tiang-tiangnya untuk korban suci dipasang dengan caṣāla dan pracaṣāla daripada emas. Di istana diraja itu, tiga belas ribu Apsara menari. Di sana, raja Gandharva, Viśvāvasu sendiri, digerakkan oleh kasih dan penghormatan, memetik vīṇā; dan segala makhluk memandang raja itu sebagai insan yang teguh pada kebenaran—teladan tutur benar dan pemerintahan yang berlandas dharma.
Verse 8
रागखाण्डवभोज्यैश्व मत्ता: पथिषु शेरते । तदेतदद्धुतं मन््ये अन्यैर्न सदृशं नृपैः
Nārada berkata: “Mabuk oleh hidangan mewah dan santapan yang memanjakan, mereka terbaring berselerak di sepanjang jalan. Pada hematku, ini sungguh menghairankan—tiada tandingannya pada raja-raja lain.”
Verse 9
यदप्सु युध्यमानस्य चक्रे न परिपेततु: । उनके यहाँ आये हुए अतिथि 'रागखाण्डव” नामक मोदक और विविध भोज्यपदार्थ खाकर मतवाले हो सड़कोंपर लेट जाते थे। मेरे मतमें उनके यहाँ यह एक अद्भुत बात थी
Nārada berkata: “Bahkan ketika baginda bertempur di tengah air, roda keretanya tidak tenggelam dan tidak tergelincir. Demikianlah Raja Dilīpa—teguh memegang busur dan tidak berganjak daripada kebenaran—keperwiraan serta integritinya melampaui segala perbandingan dengan raja-raja lain.”
Verse 10
येडपश्यन् भूरिदाक्षिण्यं तेडपि स्वर्गजितो नरा: । सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले तथा प्रचुर दक्षिणा देनेवाले सत्यवादी राजा दिलीपका जो लोग दर्शन कर लेते थे, वे मनुष्य भी स्वर्गलोकके अधिकारी हो जाते थे ।।
Nārada berkata: “Bahkan orang yang sekadar memandang raja itu—Dilip, teguh pada kebenaran, kukuh memegang busur, dan masyhur dengan kurnia yang melimpah—turut menjadi layak bagi syurga. Begitu menyucikan daya kemurahan dan kebenaran baginda sehingga sekadar melihatnya pun mengangkat darjat orang lain.” (Disertakan satu baris peribahasa: “Lima kata tidak luput di kediaman Khaṭvāṅga.”)
Verse 11
स्वाध्यायघोषो ज्याघोष: पिबताश्नीत खादत । खटवांग (दिलीप)-के भवनमें ये पाँच प्रकारके शब्द कभी बंद नहीं होते थे--वेद- शास्त्रोंके स्वाध्यायका शब्द, धनुषकी प्रत्यंचाकी ध्वनि तथा अतिथियोंके लिये कहे जानेवाले 'खाओ, पीओ और अन्न ग्रहण करो” ये तीन शब्द || १० $ ।।
Nārada berkata: “Di rumah Khaṭvāṅga (Dilīpa), lima jenis bunyi tidak pernah terhenti: bacaan Veda dan śāstra, denting tegang tali busur, serta kata-kata kepada para tetamu—‘Makanlah, minumlah, dan terimalah makanan.’ “Wahai Sṛñjaya, jika Dilīpa—yang mengatasi engkau dalam empat sifat mulia: dharma, pengetahuan, ketidakmelekatan, dan kemakmuran berdaulat—pun telah mati; jika seorang yang lebih berjasa daripada anakmu sendiri telah berlalu, maka apa lagi yang perlu dikatakan tentang orang lain? Maka janganlah engkau meratapi anakmu—yang tidak pernah melakukan yajña dan tidak pernah mengagihkan pemberian. Inilah yang aku, Nārada, nyatakan.”
Verse 12
पुत्रात् पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्
Nārada berkata: “Janganlah engkau meratapi anakmu. Ada orang-orang yang lebih berjasa daripada engkau—bahkan lebih benar daripada anakmu—dikaruniai dharma, pengetahuan, ketidakmelekatan, dan kemakmuran berdaulat; namun mereka juga telah mati; apatah lagi yang lain. Maka janganlah engkau meratap untuk anakmu itu—yang tidak pernah melakukan yajña dan tidak pernah mengurniakan pemberian korban.” Demikianlah Nārada menasihati Sañjaya, mengemukakan teladan ini untuk memalingkannya daripada dukacita yang sia-sia kepada kejernihan budi.
Verse 60
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें षोडशराजकीयोपाख्यानविषयक साठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab keenam puluh dalam Śrī Mahābhārata, dalam Droṇa Parva, pada bahagian Abhimanyu-vadha, mengenai kisah “enam belas raja”.
Verse 61
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये एकषष्टितमो5ध्याय:
Demikian berakhir bab keenam puluh satu dalam Droṇa Parva Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Abhimanyu-vadha, pada bahagian yang dikenali sebagai episod “Enam Belas Raja”.
The dilemma is governance under consequence: whether leaders should prioritize conciliatory dharma-informed counsel or persist in escalation driven by ambition and partisan advice, even when the social and moral costs become evident.
That choices made under attachment and anger can harden into policy and later manifest as collective suffering; the chapter frames wise counsel and restraint as stabilizing forces whose rejection amplifies harm.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary operates implicitly through causal narration—linking earlier refusals (peace, anti-gambling counsel) to present distress—positioning the chapter as a reflective lens on responsibility within the epic’s moral architecture.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.