Mahabharata Adhyaya 49
Drona ParvaAdhyaya 4943 Versesकौरव-पक्ष के पक्ष में; पाण्डव-पक्ष में शोक और क्रोध का उभार

Adhyaya 49

Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall

Upa-parva: Abhimanyu-vadha-anuśocana (Lament after Abhimanyu’s Fall)

Saṃjaya reports that after the rathayūthapa Saubhadra (Abhimanyu) is slain, the Pāṇḍavas sit down in distress around King Yudhiṣṭhira, mentally fixed on the loss. Yudhiṣṭhira laments the fallen hero’s prowess: Abhimanyu breached the compact Droṇa-led formation like a lion entering a herd, scattering seasoned archers and striking down key opponents before reaching death. The king then turns to the ethical burden of leadership, questioning how he will face Arjuna and Subhadrā, and implicitly acknowledging his role in allowing a young, comparatively inexperienced warrior to be placed at the forefront. He characterizes this as an error arising from desire and delusion—an inability to foresee the “precipice” hidden behind an attractive aim. The chapter closes by projecting consequences: Arjuna’s anger at the killing of his son will pose severe danger to the Dhārtarāṣṭra coalition, and Yudhiṣṭhira expresses that victory or sovereignty is joyless when weighed against the fall of such a valued hero.

Chapter Arc: अकेला घिरा हुआ सौभद्र अभिमन्यु—धनुष, रथ, खड्ग और चक्र से वंचित—फिर भी रणभूमि में सूर्य-चन्द्र-सम तेज से खड़ा है; पृथ्वीपति वीर उसकी दुर्धर्ष देह-दीप्ति को देखते रह जाते हैं। → शत्रु-समूह उसे चारों ओर से दबाता है; अभिमन्यु महागदा उठा कर अंतिम प्रतिरोध करता है। गदा की ज्वलन्त वज्र-सी उठान देखकर रथोपस्थ के योद्धा पीछे हटते हैं, फिर भी बहुजन मिलकर उसे थकाते, काटते, और अवसर खोजते हैं। → दुःशासनपुत्र क्रोध में गदा लेकर दौड़ता है—“तिष्ठ तिष्ठ”—और उठते हुए अभिमन्यु के मस्तक पर गदा-प्रहार करता है; परवीरहा सौभद्र भूमि पर गिर पड़ता है। → अभिमन्यु के पतन से कौरवों में परा प्रीति और पाण्डवों में तीव्र व्यथा फैलती है; एक वीर का अंत बहु-योद्धाओं के बीच होता है, और रण का नैतिक ताप और बढ़ जाता है। → पाण्डव-पक्ष की शोकाग्नि प्रतिशोध में कैसे बदलेगी—और किस पर सबसे पहले गिरेगी—यह अगले प्रसंग की ओर कथा को धकेल देता है।

Shlokas

Verse 1

/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल ४१ ६ “लोक हैं।) न२्ंखय्य््लिििसस ह्य ४ «आर एकोनपज्चाशत्तमो<ड्ध्याय: अभिमन्युका कालिकेय

Sañjaya berkata: Wahai Raja, Abhimanyu yang gagah—yang menggembirakan Subhadrā, saudari kepada Viṣṇu (Kṛṣṇa), dan dihiasi dengan persenjataan seumpama cakra—bersinar di medan perang sebagai seorang atiratha, laksana Janārdana (Kṛṣṇa) yang kedua.

Verse 2

मारुतोद्धूतकेशान्तमुद्यतारिवरायुधम्‌ । वपु: समीक्ष्य पृथ्वीशा दुःसमीक्ष्यं सुरैरपि

Sañjaya berkata: Melihat rupa pahlawan raja itu—hujung rambutnya dihambur angin dan senjata-senjata unggulnya terangkat tinggi—para penguasa bumi menyaksikan suatu pemandangan yang begitu menggerunkan sehingga para dewa sekalipun sukar menatapnya.

Verse 3

महारथस्तत: कार्ष्णि: संजग्राह महागदाम्‌

Sañjaya berkata: Kemudian pahlawan agung Abhimanyu—keturunan garis Kṛṣṇa—meraih sebuah gada yang perkasa. Setelah musuh merampas daripadanya busur, kereta perang, pedang, dan senjata seumpama cakra, dia memilih gada sebagai sisa daya melawan. Dengan gada di tangan, Abhimanyu menyerbu terus ke arah Aśvatthāmā, menzahirkan dharma kṣatriya: keberanian yang teguh walau dilucutkan daripada senjata kebiasaan.

Verse 4

विधनुःस्यन्दनासिस्तैर्विचक्रश्चारिभि: कृत: । अभिमन्युर्गदापाणिर श्वृत्थामानमार्दयत्‌

Mereka menjadikannya tanpa busur, tanpa kereta perang, tanpa pedang, dan tanpa senjata cakra. Maka Abhimanyu, dengan gada di tangan, menghentam Aśvatthāmā dengan keras.

Verse 5

स गदामुद्यतां दृष्टवा ज्वलन्तीमशनीमिव । अपाक्रामद्‌ रथोपस्थाद्‌ विक्रमांस्त्रीन्‌ नरर्षभ:,प्रजजलित वज़्के समान उस गदाको ऊपर उठी हुई देख नरश्रेष्ठ अश्वत्थामा अपने रथकी बैठकसे तीन पग पीछे हट गया

Sañjaya berkata: Melihat gada itu terangkat tinggi, menyala bagaikan halilintar, Aśvatthāmā—sang perkasa antara manusia—berundur tiga langkah dari tempat duduk di atas keretanya.

Verse 6

तस्याश्वान्‌ गदया हत्वा तथोभौ पार्ष्णिसारथी । शराचिताड्: सौभद्र: श्वाविद्वत्‌ समदृश्यत

Sañjaya berkata: Setelah memukul mati kuda-kuda lawannya dengan gada, dan turut membunuh dua pengawal sisi serta sais kereta, putera Subhadrā itu berdiri dengan tubuh dipenuhi anak panah—tampak seperti landak.

Verse 7

ततः सुबलदायादं कालिकेयमपोथयत्‌ | जघान चास्यानुचरान्‌ गान्धारान्‌ सप्तसप्ततिम्‌,तदनन्तर उसने सुबलपुत्र कालिकेयको मार गिराया और उसके पीछे चलनेवाले सतहत्तर गान्धारोंका भी संहार कर डाला

Sañjaya berkata: Kemudian dia menumbangkan Kālikeya, keturunan Subala; dan sesudah itu dia turut membunuh para pengikut Kālikeya—tujuh puluh tujuh pahlawan Gandhāra—tatkala gelora pertempuran melaju tanpa henti.

Verse 8

पुनश्चैव वसातीयाज्जघान रथिनो दश । केकयानां रथान्‌ सप्त हत्वा च दश कुञ्जरान्‌

Sañjaya berkata: Dan sekali lagi, pahlawan daripada keturunan Vasātiya itu menewaskan sepuluh pejuang berkereta. Setelah memusnahkan tujuh kereta perang kaum Kekaya, dia juga membunuh sepuluh ekor gajah.

Verse 9

दौ:शासनिरथं साश्वं गदया समपोथयत्‌ । इसके बाद दस वसातीय रथियोंको मार डाला। केकयोंके सात रथों और दस हाथियोंको मारकर दुःशासनकुमारके घोड़ोंसहित रथको भी गदाके आघातसे चूर-चूर कर डाला ।।

Sañjaya berkata: Dengan gada, dia menghancurkan hingga berkecai kereta perang putera Duḥśāsana, bersama kuda-kudanya. Lalu putera Duḥśāsana pun murka, mengangkat gadanya—wahai yang mulia—siap membalas serangan.

Verse 10

तावुद्यतगदौ वीरावन्योन्यवधकाड्क्षिणौ

Sañjaya berkata: Kedua-dua wira itu, dengan gada terangkat, masing-masing mengidamkan kematian lawannya, berdiri bersiap untuk saling membunuh.

Verse 11

भ्रातृव्यौ सम्प्रजह्वाते पुरेव ऋयम्बकान्धकौ । वे दोनों वीर एक-दूसरेके शत्रु थे। अतः गदा हाथमें लेकर एक-दूसरेका वध करनेकी इच्छासे परस्पर प्रहार करने लगे। ठीक उसी तरह, जैसे पूर्वकालमें भगवान्‌ शंकर और अन्धकासुर परस्पर गदाका आघात करते थे ।।

Sañjaya berkata: Dua kerabat yang saling bermusuhan itu mara mendekati satu sama lain, seperti Śiva (Tryambaka) dan asura Andhaka pada zaman purba. Mereka saling menghentam dengan kepala gada yang berat, lalu kedua-duanya rebah ke bumi.

Verse 12

इन्द्रध्वजाविवोत्सृष्टी रणमध्ये परंतपौ । शत्रुओंको संताप देनेवाले वे दोनों वीर रणक्षेत्रमें गदाके अग्रभागसे एक-दूसरेको चोट पहुँचाकर नीचे गिराये हुए दो इन्द्र-ध्वजोंके समान पृथ्वीपर गिर पड़े ।।

Sañjaya berkata: Di tengah medan perang, dua pahlawan yang menyengsarakan musuh—yang membakar hati lawan dengan derita—saling menghentam dengan kepala gada, lalu rebah ke bumi bagaikan dua panji Indra yang tercampak jatuh. Kemudian Duhśāsani bangkit semula, hendak menambah kemasyhuran kaum Kuru.

Verse 13

गदावेगेन महता व्यायामेन च मोहित:

Sañjaya berkata: Dihanyutkan oleh dahsyatnya hentaman gada dan letih oleh pengerahan tenaga yang tiada henti, Abhimanyu—pemusnah para wira musuh—hilang sedar lalu rebah ke bumi. Wahai Raja, demikianlah di medan itu ramai pahlawan berpakat, membunuh Abhimanyu yang berdiri seorang diri.

Verse 14

विचेता न्‍न्यपतद्‌ भूमौ सौभद्र: परवीरहा । एवं विनिहतो राजन्नेको बहुभिराहवे

Sañjaya berkata: Ditewaskan oleh keletihan dan daya hentaman, Abhimanyu—putera Subhadrā, pembunuh wira-wira musuh—rebah tidak sedarkan diri ke tanah. Wahai Raja, demikianlah dalam pertempuran itu ramai pahlawan bersama-sama menjatuhkan dan membunuh Abhimanyu yang seorang diri.

Verse 15

क्षोभयित्वा चमूं सर्वां नलिनीमिव कुञ्जर: । अशोभत हतो वीरो व्याधैर्वनगजो यथा

Sañjaya berkata: Setelah mengocak seluruh bala tentera hingga bergelora—seperti gajah mengacau tasik berteratai—Abhimanyu yang gagah, meski telah gugur, tetap bersinar di situ dengan keindahan yang ganjil dan menggetarkan, bagaikan gajah liar yang ditumbangkan para pemburu.

Verse 16

त॑ं तथा पतितं शूरं तावका: पर्यवारयन्‌ । दावं दग्ध्वा यथा शान्तं पावकं शिशिरात्यये

Sañjaya berkata: Melihat wira itu jatuh sedemikian rupa, para pejuangmu mengepungnya dari segala sisi. Dia terbaring di situ bagaikan api rimba yang, setelah membakar hutan dalam panas musim kemarau, akhirnya padam—setelah menghanguskan seluruh bala tentera, lalu menjadi tenang.

Verse 17

विमृद्य नगशृज्भजाणि संनिवृत्तमिवानिलम्‌ । अस्तंगतमिवादित्यं तप्त्वा भारतवाहिनीम्‌

Sañjaya berkata: “Setelah menghancurkan para pahlawan Bhārata, dia terbaring diam—seperti angin yang reda sesudah mematahkan pucuk dan dahan pepohon, seperti matahari yang terbenam setelah membakar dunia. Demikianlah Abhimanyu, yang telah menyengsarakan seluruh bala Kaurava, rebah di medan perang, dikepung dari segala arah oleh askar-askar tuanku. Melihatnya dalam keadaan itu, para maharathi—pahlawan kereta perang agung—di pihak tuanku berulang kali mengaum seperti singa, bersorak dalam kegirangan.”

Verse 18

उपप्लुतं यथा सोम॑ संशुष्कमिव सागरम्‌ | पूर्णचन्द्रा भवदनं काकपक्षवृताक्षिकम्‌

Sañjaya berkata: Abhimanyu—wajahnya laksana bulan purnama—rebah di bumi setelah membakar seluruh bala Kaurava dengan kedahsyatan perangnya. Matanya tertutup oleh helaian rambut tebal (kākapakṣa). Para pahlawan Kaurava, setelah mengepung wira yang terbunuh itu dari segala arah, berulang kali mengaum dengan sorak singa kemenangan—seolah-olah api yang membakar rimba pada musim panas telah padam, seolah-olah angin yang mematahkan dahan telah menjadi tenang, seolah-olah matahari yang menyiksa dunia telah terbenam, seolah-olah bulan diliputi gerhana, dan seolah-olah lautan telah mengering.

Verse 19

त॑ भूमौ पतितं दृष्टवा तावकास्ते महारथा: । मुदा परमया युक्ताश्रुक्रुशु: सिंहवन्मुहु:

Sañjaya berkata: Melihat dia rebah di tanah, para maharathi di pihak tuanku, dipenuhi kegirangan yang memuncak, berulang kali mengaum seperti singa.

Verse 20

आसीत्‌ परमको हर्षस्तावकानां विशाम्पते । इतरेषां तु वीराणां नेत्रेभ्य: प्रापतज्जलम्‌,प्रजानाथ! आपके पुत्रोंको तो बड़ा हर्ष हुआ; परंतु पाण्डववीरोंके नेत्रोंसे आँसू बहने लगा

Sañjaya berkata: Wahai tuan rakyat, kegembiraan yang amat besar timbul dalam pihak putera-putera tuanku; namun dari mata para wira yang lain—para pahlawan Pāṇḍava—air mata mula menitis.

Verse 21

अन्तरिक्षे च भूतानि प्राक्रोशन्त विशाम्पते । दृष्टवा निपतितं वीरं च्युतं चन्द्रमिवाम्बरात्‌

Sañjaya berkata: Wahai tuan rakyat, pada saat itu makhluk-makhluk di angkasa menjerit lantang, kerana melihat sang wira rebah di medan perang, seakan-akan bulan terjatuh dari langit.

Verse 22

द्रोणकर्णमुखै: षड्भिर्धार्तराष्ट्रमहारथै: । एको<यं निहतः शेते नैष धर्मो मतो हि न:

Sañjaya berkata: “Ditewaskan oleh enam maharathi pihak Dhṛtarāṣṭra—diketuai Droṇa dan Karṇa—budak lelaki yang seorang diri ini terbaring di sini, terbunuh dalam keadaan tidak berdaya. Pada pertimbangan kami, ini bukanlah dharma.”

Verse 23

तस्मिन्‌ विनिहते वीरे बह्नशो भत मेदिनी । द्यौर्यथा पूर्णचन्द्रेण नक्षत्रणणमालिनी,वीर अभिमन्युके मारे जानेपर वह रणभूमि पूर्ण चन्द्रमासे युक्त तथा नक्षत्रमालाओंसे अलंकृत आकाशकी भाँति बड़ी शोभा पा रही थी

Sañjaya berkata: “Apabila pahlawan itu gugur, bumi memancarkan seri dalam pelbagai rupa—laksana langit dihiasi bulan purnama dan dikalungi gugusan bintang.”

Verse 24

रुक्मपुड्खैश्न सम्पूर्णा रुधिरौघपरिप्लुता । उत्तमान्जैश्व शूराणां भ्राजमानै: सकुण्डलै:

Sañjaya berkata: “Tanah di situ dipenuhi anak panah yang berkilau dengan bulu keemasan, dan ditenggelami aliran darah yang melimpah. Ia berselerak dengan kepala-kepala pahlawan yang terpenggal, masih bersinar dengan subang—maka medan perang itu, walau ngeri oleh keganasan, tampak dengan kemegahan yang suram dan menghairankan.”

Verse 25

विचिन्रैश्व॒ परिस्तोभै: पताकाभिश्न संवृता । चामरैश्न कुथाभिश्र प्रविद्धैश्नाम्बरोत्तमै:

Sañjaya berkata: “Medan perang itu diliputi suatu kelimpahan yang ganjil—berselerak dengan panji-panji dan bendera, dengan penyapu lalat, dengan kain pelana gajah, dan dengan pakaian halus yang tercampak ke segala arah.”

Verse 26

तच्चक्रं भृशमुद्विग्ना: संचिच्छिदुरनेकधा । हवा उसके केशान्तभागको हिला रही थी। उसने अपने हाथमें चक्रनामक उत्तम आयुध उठा रखा था। उस समय उसके शरीर और उस चक्रको--जिसकी ओर दृष्टिपात करना देवताओंके लिये भी अत्यन्त कठिन था--देखकर समस्त भूपालगण अत्यन्त उद्विग्न हो उठे और उन सबने मिलकर उस चक्रके टुकड़े-टुकड़े कर दिये

Sañjaya berkata: “Gentar melihat cakra itu, para raja menggigil ketakutan, lalu bersama-sama menghentamnya hingga pecah menjadi banyak serpihan. Dan medan perang itu bersinar aneh—berselerak dengan perhiasan terang milik kuda, manusia, dan gajah, serta pedang-pedang tajam berkilau, laksana ular yang baru terlepas dari kulitnya.”

Verse 27

चापैश्न विविधैश्छिन्नै: शक्‍्त्यृष्टिप्रासकम्पनै: । विविधैश्वायुधैश्वान्यै: संवृता भूरशो भत

Sañjaya berkata: Tanah itu berkilau, diliputi pelbagai jenis busur yang telah terpotong dan hancur, bersama śakti, ṛṣṭi, prāsa, kampana, serta aneka senjata yang lain. Keagungan yang menggerunkan di medan perang itu terletak pada kelimpahan sisa-sisa ini—gambaran pembaziran perang, ketika keberanian dan kemahiran tidak berakhir pada keharmonian, tetapi pada hamparan yang berselerak dengan alat-alat keganasan yang patah.

Verse 28

वाजिभिश्षापि निर्जीवै: श्वसद्धि: शोणितो क्षितै: । सारोहैरविषमा भूमि: सौभद्रेण निपातितैः

Sañjaya berkata: Tanah itu menjadi tidak rata dan sukar dilalui—berselerak dengan kuda-kuda, ada yang sudah mati dan ada yang masih tercungap-cungap, bermandikan darah, serta para penunggang yang rebah—ditumpaskan oleh Saubhadra (Abhimanyu). Pemandangan itu menegaskan harga ngeri peperangan: keberanian dan kewajipan di medan tempur tidak terpisah daripada penderitaan dan beban etika kekerasan.

Verse 29

साड्कुशै: समहामात्रै: सवर्मायुधकेतुभि: । पर्वतैरिव विध्वस्तैर्विशिखैर्मथितैर्गजै:

Sañjaya berkata: Gajah-gajah perang yang agung—bersama galah penggiringnya, para mahout, zirah, senjata dan panji—kelihatan ditembusi dan dihentam anak panah, seperti gunung-ganang yang pecah dan runtuh. Medan yang berselerak dengan bangkai binatang perang dan sisa pertempuran menjadi ngeri dipandang, menimbulkan gentar pada yang pengecut, serta menyingkap harga kejam kekerasan yang menenggelamkan segala perbezaan darjat dan kekuatan.

Verse 30

पृथिव्यामनुकीर्णैश्न व्यश्वसारथियोधिभि: । हृदैरिव प्रक्षुभितैर्हतनागै रथोत्तमै:

Sañjaya berkata: Bumi berselerak dengan kereta-kereta perang terbaik dan gajah-gajah yang terbunuh—kereta-kereta yang kini kehilangan kuda, kusir, dan pahlawan—hingga medan itu tampak seperti tasik yang dikocak bergelora. Gajah-gajah besar yang tumbang di tengah galah penggiring, zirah, senjata dan panji terhempas seperti gunung. Dengan kelompok besar askar berjalan kaki turut ditewaskan, tanah itu menjadi amat menggerunkan, membangkitkan takut dalam hati yang pengecut. Pemandangan ini menegaskan harga moral perang: keberanian dan kemahiran berakhir sebagai kehancuran, dan medan itu sendiri menjadi saksi derita apabila dharma dipertikaikan dengan kekerasan.

Verse 31

पदातिसंघैश्न हतैर्विविधायुध भूषणै: । भीरूणां त्रासजननी घोररूपाभवन्मही

Sañjaya berkata: “Dengan kelompok besar askar berjalan kaki terbunuh—masih berhias dengan pelbagai senjata dan perhiasan—bumi di situ mengambil rupa yang mengerikan, menjadi punca ketakutan bagi yang lemah semangat. Medan perang, berselerak dengan senjata yang patah dan manusia yang rebah, mengisytiharkan harga etika peperangan: apabila amarah berkuasa, tanah itu sendiri menjadi saksi kepada gentar, kehancuran, dan runtuhnya kendali diri manusia.”

Verse 32

तं॑ दृष्टवा पतितं भूमौ चन्द्रार्कसदृशद्युतिम्‌ तावकानां परा प्रीति: पाण्डूनां चाभवद्‌ व्यथा

Sañjaya berkata: Melihat dia rebah di bumi—bersinar laksana bulan dan matahari—pihak tuanku dipenuhi kegembiraan besar, sedangkan para Pāṇḍava ditimpa pedih yang menikam batin.

Verse 33

अभिमन्यौ हते राजन्‌ शिशुके<प्राप्तयौवने । सम्प्राद्रवच्चमू: सर्वा धर्मराजस्य पश्यत:

Sañjaya berkata: Wahai Raja, apabila Abhimanyu—masih seorang anak yang belum mencapai usia muda sepenuhnya—terbunuh, seluruh bala tentera, di hadapan mata Dharmarāja Yudhiṣṭhira sendiri, pecah barisan lalu melarikan diri.

Verse 34

दीर्यमाणं बल॑ दृष्टवा सौभद्रे विनिपातिते । अजातशशत्रुस्तान्‌ वीरानिदं वचनमब्रवीत्‌,सुभद्राकुमारके धराशायी होनेपर अपनी सेनामें भगदड़ पड़ी देख अजातशत्रु युधिष्ठिरने अपने पक्षके उन वीरोंसे यह वचन कहा--

Sañjaya berkata: Melihat bala tenteranya berpecah-belah dan kacau-bilau apabila Saubhadra telah dijatuhkan, Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira) berkata kepada para wira di pihaknya dengan kata-kata ini—

Verse 35

स्वर्गमेष गत: शूरो यो हतो न पराड्मुख: । संस्तम्भयत मा भैष्ट विजेष्यामो रणे रिपून्‌

Sañjaya berkata: “Wira itu—terbunuh namun tidak pernah membelakangi pertempuran—pasti telah pergi ke syurga. Teguhkan hati; jangan takut. Kita akan menewaskan musuh di medan perang.”

Verse 36

इत्येवं स महातेजा दु:खितेभ्यो महाद्युति: । धर्मराजो युधां श्रेष्ठो ब्रवन्‌ दुः:खमपानुदत्‌

Sañjaya berkata: Demikianlah Dharmarāja Yudhiṣṭhira—bertenaga agung, bercahaya, dan terunggul antara para pejuang—berkata kepada tenteranya yang berdukacita, lalu menghalau kesedihan mereka.

Verse 37

युद्धे ह्ाशीविषाकारान्‌ राजपुत्रान्‌ रणे रिपून्‌ | पूर्व निहत्य संग्रामे पश्चादार्जुनिर भ्ययात्‌

Sañjaya berkata: Dalam peperangan, setelah terlebih dahulu menewaskan dalam pertempuran para putera raja musuh—mengerikan laksana ular berbisa—Arjunī (Abhimanyu, putera Arjuna) kemudian pergi ke alam syurga.

Verse 38

हत्वा दश सहस्राणि कौसल्यं च महारथम्‌ । कृष्णार्जुनसम: कार्ष्णि: शक्रलोकं गतो ध्रुवम्‌

Sañjaya berkata: “Setelah membunuh sepuluh ribu pahlawan dan juga maharathi, raja Kosala, putera Kṛṣṇa—Abhimanyu—yang keberaniannya setara dengan Kṛṣṇa dan Arjuna, pasti telah pergi ke alam Śakra (Indra).”

Verse 39

रथाश्वनरमातड़ान्‌ विनिहत्य सहख्रश: । अवितृप्त: स संग्रामादशोच्य: पुण्यकर्मकृत्‌ । गत: पुण्यकृतां लोकान्‌ शाश्चतान्‌ पुण्यनिर्जितान्‌

Sañjaya berkata: Setelah membunuh para pahlawan kereta, kuda, infantri, dan gajah beribu-ribu, dia masih belum puas dengan pertempuran. Namun, kerana dia melakukan amal kebajikan, dia bukanlah orang yang patut diratapi. Dia telah pergi ke alam-alam abadi yang dimenangi oleh pahala—alam milik orang benar, dicapai melalui kebajikan.

Verse 48

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमनन्‍्युवधपर्वमें आभिमन्युको रथह्दीन करनेसे सम्बन्ध रखनेवाला अड़्तालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab keempat puluh lapan dalam bahagian Abhimanyu-vadha, yang termasuk dalam Droṇa Parva bagi Mahābhārata yang mulia, mengenai peristiwa Abhimanyu dilucutkan daripada keretanya.

Verse 49

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युवधे एकोनपज्चाशत्तमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें अभिमनन्‍्युवधविषयक उनचासवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva—khususnya dalam Abhimanyu-vadha-parva mengenai pembunuhan Abhimanyu—berakhirlah bab keempat puluh sembilan.

Verse 93

अभिदुद्राव सौभद्रं तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌ | आर्य! इससे दुःशासनपुत्र कुपित हो गदा हाथमें लेकर अभिमन्युकी ओर दौड़ा और इस प्रकार बोला--“अरे! खड़ा रह, खड़ा रह”

Sañjaya berkata: Dengan amarah menyala, putera Duḥśāsana menerpa Abhimanyu (putera Subhadrā) sambil menjerit, “Berhenti! Berhenti!”—seruan memburu dan mencabar di tengah keganasan medan perang, ketika murka berusaha menundukkan ketahanan diri dan dharma diuji di bawah kekerasan.

Verse 123

उत्तिष्ठमानं सौभद्रं गदया मूर्थ््यताडयत्‌ । तत्पश्चात्‌ कुरुकुलकी कीर्ति बढ़ानेवाले दुःशासनपुत्रने पहले उठकर उठते हुए सुभद्राकुमारके मस्तकपर गदाका प्रहार किया

Sañjaya berkata: Ketika Abhimanyu, putera Subhadrā, sedang bangkit, kepalanya dipukul dengan gada. Sesudah itu, putera Duḥśāsana—yang ingin menambah kemasyhuran wangsa Kuru—bangun terlebih dahulu, dan ketika pemuda itu masih sedang bangun, dia menghayunkan satu lagi pukulan gada ke kepala putera Subhadrā. Adegan ini menyingkap oportunisme perang yang kejam: keberanian dituntut walau dengan memukul lawan pada saat rapuh, menajamkan ketegangan antara kehormatan Kṣatriya yang dilaungkan dan hakikat perang yang tidak berbelas.

Frequently Asked Questions

The dilemma is leadership culpability: whether it was ethically defensible to rely on a young, less war-seasoned hero for a high-risk breach of a dense formation, and how responsibility is apportioned when strategic necessity results in irreversible loss.

The chapter frames grief as a mode of ethical audit: desire for success can obscure foreseeable risks, and prudent governance requires recognizing how delusion (moha) and craving for outcomes can distort judgment and generate avoidable harm.

No formal phalaśruti appears here; instead, the meta-level function is prognostic—linking the event to future consequence by forecasting Arjuna’s retaliatory resolve and the destabilization it brings to the broader political-military order.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App