Mahabharata Adhyaya 44
Drona ParvaAdhyaya 4422 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष के पक्ष में—अभिमन्यु के वेग से कौरव-पंक्तियाँ विचलित/भंग।

Adhyaya 44

अभिमन्योर् विक्रमः — Abhimanyu’s Disruptive Advance and the Gāndharva-astra Counter

Upa-parva: Abhimanyu-Vikrama (Battlefield Episode within Droṇa-parva)

Sañjaya reports that Abhimanyu, likened to Kāla (time/death) for his battlefield impact, drives into the opposing host with Indra-like vigor. He seizes Satyaśravas in the press of combat, prompting multiple mahārathas to surge forward competitively, each seeking the first strike. The army’s movement is described through oceanic and storm metaphors—units are drawn in and do not return, and the host trembles as if a ship in rough waters—signaling morale destabilization. Rukmaratha, son of the Madra ruler, attempts to rally the frightened troops and vows to capture Abhimanyu alive; he attacks with volleys but is swiftly disabled in a counter, his weapon and body struck down. Shalya’s associates then surround Abhimanyu with dense arrow-rain, briefly rendering him ‘invisible’ under missiles; Duryodhana interprets this as near-fatal overwhelm. Abhimanyu, heavily pierced and angered, employs the Gāndharva-astra (acquired by Arjuna from Gandharvas) and illusionary rathacaryā techniques, appearing manifold, confusing opponents, and inflicting severe losses—cutting weapons, standards, drivers, limbs, and heads—until Duryodhana advances, and the engagement transitions into a direct clash under sustained arrow-wounds.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताते हैं कि जयद्रथ द्वारा रोके जाने पर भी पाण्डव-पक्ष की विजय-लालसा थमती नहीं; उसी क्षण सत्यसंध, दुर्धर्ष, तेजस्वी अभिमन्यु अकेला ही कौरव-सेना के भीतर मकर की भाँति समुद्र में प्रवेश करता है। → अभिमन्यु बाण-वर्षा से कौरव-सेना में क्षोभ मचा देता है; रथसत्तम योद्धा उसे चारों ओर से घेरते हैं, रथ-रथ की टक्कर, शस्त्रों की झंकार और निरन्तर शर-वृष्टि से रणभूमि उबल उठती है। → विघ्न डालने के लिए वृषसेन का सारथि अभिमन्यु के रथ-प्रवाह में बाधा पहुँचाता है, पर अभिमन्यु क्षण भर में ही लोहमय कवचधारी वसातीय को दूरपाती बाण से हृदय में बेधकर धराशायी कर देता है; उसके क्रोध-प्रहार से शत्रुओं के धनुष, बाण, अंग-प्रत्यंग और शिर कटते दिखते हैं, और स्वर्णाभरणों की चमक ही दूर से दीखती रह जाती है। → कौरव-पंक्तियाँ क्षणिक रूप से टूटती हैं; अभिमन्यु का पराक्रम रणभूमि पर भय और विस्मय दोनों फैलाता है, और उसके चारों ओर पड़े कटे अस्त्र-शस्त्र व स्वर्णाभरण उसकी विजय-लहर का प्रमाण बनते हैं। → अभिमन्यु के इस उन्मत्त वेग को रोकने हेतु कौरव-पक्ष और अधिक कठोर घेरा कसने को उद्यत होता है—अगला प्रहार किस ओर से आएगा, यह अनिश्चित रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-मा_ज बछ। ऑफर चतुश्नत्वारिशो< ध्याय: अभिमन्युका पराक्रम और उसके द्वारा वसातीय आदि अनेक योद्धाओंका वध संजय उवाच सैन्धवेन निरुद्धेषु जयगृद्धिषु पाण्डुषु । सुघोरमभवदसयुद्ध॑ त्वदीयानां परै: सह

Sañjaya berkata: Wahai Raja, apabila Jayadratha, penguasa Sindhu, menahan para Pandava yang mendambakan kemenangan, maka tercetuslah pertempuran yang amat dahsyat antara bala tentera tuanku dan pihak musuh.

Verse 2

प्रविश्याथार्जुनि: सेनां सत्यसंधो दुरासद: । व्यक्षो भयत तेजस्वी मकर: सागरं यथा

Sañjaya berkata: Kemudian Arjuni—Abhimanyu—yang teguh pada sumpahnya, sukar ditandingi dan bersinar gagah, menerobos masuk ke dalam bala tentera tuanku lalu menggemparkannya, bagaikan makara perkasa mengocak lautan.

Verse 3

त॑ तथा शरवर्षेण क्षोभयन्तमरिन्दमम्‌ । यथा प्रधाना: सौभद्रमभ्ययू रथसत्तमा:

Sañjaya berkata: Ketika dia, penunduk musuh, terus mengacaukan bala tentera Kaurava dengan hujan anak panah, demikianlah para panglima terkemuka dalam angkatanmu—para pahlawan kereta perang yang terbaik—maju serentak untuk menyerang Saubhadra (Abhimanyu).

Verse 4

तेषां तस्य च सम्मर्दो दारुग: समपद्यत | सृजतां शरवर्षाणि प्रसक्तममितौजसाम्‌,उस समय अति तेजस्वी कौरव योद्धा परस्पर सटे हुए बाणोंकी वर्षा कर रहे थे। उनके साथ अभिमन्युका भयंकर युद्ध होने लगा

Sañjaya berkata: Pada saat itu tercetuslah pertempuran sengit dan menggerunkan antara mereka dengan dia, ketika para pahlawan yang berkeperkasaan tiada terukur, bertempur rapat dan terus melepaskan hujan anak panah tanpa henti.

Verse 5

रथव्रजेन संरुद्धस्तैरमित्रैस्तथा5<र्जुनि: । वृषसेनस्य यन्तारं हत्वा चिच्छेद कार्मुकम्‌

Sañjaya berkata: Walaupun Abhimanyu, putera Arjuna, dikepung dari segala arah oleh gugusan kereta perang dan para musuh, dia melumpuhkan sais Vṛṣasena lalu memutuskan busur Vṛṣasena.

Verse 6

तस्य विव्याध बलवान्‌ शरैरश्वानजिद्दागै: । वातायमानैरथ तैरश्वैरपह्तो रणात्‌

Kemudian Vṛṣasena yang gagah memanah kuda-kuda Abhimanyu dengan anak panah yang meluru lurus. Kuda-kuda itu pun melarikan diri sepantas angin; dan oleh panah-panah itu, dia dibawa menjauh dari medan perang.

Verse 7

तेनान्तरेणाभिमन्योर्यन्तापासारयद्‌ रथम्‌ । रथव्रजास्ततो हृष्टा: साधु साथ्विति चुक्कुशु:

Dalam sela itu, sais Abhimanyu mengundurkan kereta perangnya dari tempat itu. Maka kumpulan para pahlawan kereta yang berhimpun di sana bersorak gembira, melaungkan, “Bagus! Bagus!”

Verse 8

तं॑ सिंहमिव संक्रुद्धं प्रमथ्नन्तं शरैररीन्‌ । आरादायान्तमभ्येत्य वसातीयो< भ्ययाद्‌ द्रुतम्‌

Sañjaya berkata: Melihat Abhimanyu—laksana singa yang mengamuk—menghancurkan barisan musuh dengan anak panahnya dan mara mendekat, Vasātīya segera tampil ke hadapan untuk menentangnya.

Verse 9

सो5भिमन्युं शरै:षष्ट्या रुक्मपुड्खैरवाकिरत्‌ । अब्रवीच्च न मे जीवज्जीवतो युधि मोक्ष्यसे,उसने अभिमन्युपर सुवर्णमय पंखवाले साठ बाण बरसाये और कहा--“अब तू मेरे जीते-जी इस युद्धमें जीवित नहीं छूट सकेगा,

Sañjaya berkata: Dia menghujani Abhimanyu dengan enam puluh anak panah, bulunya berkilau laksana emas, lalu berkata, “Selagi aku masih hidup, engkau tidak akan terlepas dari peperangan ini dengan nyawa.”

Verse 10

तमयस्मयवर्माणमिषुणा दूरपातिना । विव्याध हृदि सौभद्र: स पपात व्यसु: क्षितौ

Sañjaya berkata: Abhimanyu, putera Subhadrā, menembusi jantung pahlawan yang bersalut zirah besi itu dengan sebatang anak panah yang melayang jauh; lalu dia rebah tidak bernyawa ke bumi.

Verse 11

वसातीयं हत॑ दृष्टवा क्रुद्धा: क्षत्रियपुड़वा: । परिवत्रुस्तदा राजंस्तव पौत्रं जिघांसव:

Sañjaya berkata: Melihat Vāsātīya terbunuh, para pahlawan terkemuka pun menyala dengan amarah, lalu mengepung cucu tuanku dari segala arah, wahai Raja, dengan niat membunuhnya.

Verse 12

विस्फारयन्तक्षापानि नानारूपाण्यनेकश: । तद्‌ युद्धमभवद्‌ रौद्रं सौभद्रस्यारिभि: सह,वे अपने नाना प्रकारके धनुषोंकी बारंबार टंकार करने लगे। सुभद्राकुमारका शत्रुओंके साथ वह बड़ा भयंकर युद्ध हुआ

Sañjaya berkata: Mereka berulang kali menggetarkan busur dengan pelbagai rupa, melepaskan anak panah yang bermacam bentuk; maka tercetuslah pertempuran yang garang dan menggerunkan antara Saubhadra (Abhimanyu) dan para musuhnya.

Verse 13

तेषां शरान्‌ सेष्वसनान्‌ शरीराणि शिरांसि च | सकुण्डलानि ख्ग्वीणि क्रुद्धश्चिच्छेद फाल्गुनि:

Sañjaya berkata: Maka Phālguna (Arjuna), menyala oleh amarah, memotong berkeping-keping anak panah dan busur mereka, tubuh mereka, bahkan kepala-kepala—yang masih berhias subang dan kalungan bunga—menjatuhkan mereka dengan ketepatan yang tidak mengenal henti di tengah keganasan medan perang.

Verse 14

सखडूगा: साड््‌गुलित्राणा: सपट्टिशपरश्व धा: । अदृश्यन्त भुजाश्छिन्ना हेमाभरणभूषिता:,सोनेके आभूषणोंसे विभूषित उनकी भुजाएँ खड्ग, दस्ताने, पट्टिश और फरसोंसहित कटी दिखायी देने लगीं

Sañjaya berkata: Lengan-lengan yang terpenggal dalam pertempuran kelihatan bertaburan—masih berhias perhiasan emas, dan masih bersama senjata mereka: pedang, pelindung tangan, bilah paṭṭiśa, dan kapak. Pemandangan itu menegaskan harga ngeri peperangan, apabila tanda pangkat dan keberanian menjadi sisa semata-mata di tengah kemusnahan yang tidak memilih mangsa.

Verse 15

स्रग्भिरा भरणैर्वस्त्रै: पातितैश्न महाभुजै: । वर्मभिश्नर्मभिहरिर्मुकुटैश्छत्रचामरै:

Sañjaya berkata: Bumi di situ diliputi kalungan bunga, perhiasan dan pakaian yang gugur; lengan-lengan perkasa yang terpenggal; serta baju zirah dan perisai yang indah—bersama mahkota yang gemilang, payung kebesaran, dan kipas ekor yak. Pemandangan itu menggambarkan harga ngeri pertempuran: lambang martabat diraja dan kehormatan pun bertaburan, menjadi serpihan di tengah maut dan kehancuran.

Verse 16

उपस्करैरधिष्ठानैरीषादण्डकबन्धुरै: । अक्षेविमिथितैश्वक्रैर्भग्नैश्व बहुधा युगैः

Sañjaya berkata: Bumi di situ bertaburan dan diliputi puing-puing perang—peralatan dan bekalan, pelantar kereta perang, tiang dan batang, kuk dan bahagian abah-abah, gandar yang hancur berkeping-keping, roda yang remuk, serta banyak kuk yang patah dengan pelbagai cara. Pemandangan itu menyampaikan beban moral peperangan: bukan kemuliaan, tetapi kehancuran luas yang tidak berwajah, merebak di tanah, menelan alat kuasa dan nyawa yang bergantung padanya.

Verse 17

अनुकर्ष: पताकाभिस्तथा सारथिवाजिभि: । रथैश्न भग्नैनगिश्ष हतै: की्णाभवन्मही

Sañjaya berkata: Bumi di situ menjadi sepenuhnya bertaburan dan diliputi puing-puing perang—tali penarik dan panji-panji, sais dan kuda, kereta perang yang hancur, serta gajah yang terbunuh. Pemandangan itu mengisytiharkan kos moral pertempuran: kemuliaan dan kuasa runtuh menjadi serpihan, dan medan itu sendiri menjadi saksi kepada kebinasaan yang disebarkan keganasan ke atas semua.

Verse 18

निहतै: क्षत्रिय: श्रै्नानाजनपदेश्वरै: । जयगृद्धैर्व॒ता भूमिर्दारुणा समपद्यत

Sañjaya berkata: Bumi menjadi ngeri dipandang, diliputi di segenap penjuru oleh mereka yang gugur—para wira kṣatriya, raja-raja banyak negeri, yang dibakar oleh dahaga akan kemenangan. Pemandangan itu menyingkap harga moral yang kelam bagi ambisi dalam perang: keinginan untuk menang itulah yang menukar medan laga menjadi hamparan maut yang mengerikan.

Verse 19

दिशो विचरतस्तस्य सर्वाश्च प्रदिशस्तथा । रणे5भिमन्यो: क्रुद्धस्य रूपमन्तरधीयत,उस रफणक्षेत्रमें कुृपित होकर सम्पूर्ण दिशा-विदिशाओंमें विचरते हुए अभिमन्युका रूप अदृश्य हो गया था

Sañjaya berkata: Ketika Abhimanyu yang murka merayau di medan perang ke segala arah dan penjuru, rupanya lenyap daripada pandangan—hilang dalam hiruk-pikuk perang, tempat amarah dan kekacauan mengaburkan bahkan apa yang berada tepat di hadapan mata.

Verse 20

काज्चनं यद्यदस्यासीद्‌ वर्म चाभरणानि च । धनुषश्च शराणां च तदपश्याम केवलम्‌

Sañjaya berkata: “Yang dapat kulihat daripadanya hanyalah yang berkilau keemasan—zirah dan perhiasannya, serta busur dan anak panahnya.”

Verse 21

उसके कवच, आभूषण, धनुष और बाणके जो-जो अवयव सुवर्णमय थे, केवल उन्हींको हम दूरसे देख पाते थे ।।

Sañjaya berkata: Dari jauh, kami hanya dapat melihat bahagian yang keemasan pada zirah, perhiasan, busur dan anak panahnya. Pada saat itu tiada seorang pun pahlawan berani mengangkat mata memandangnya. Abhimanyu berdiri di tengah formasi perang bagaikan matahari di puncak langit, meragut nyawa para pejuang dengan anak panahnya; sinar dan keperkasaannya menundukkan semua yang berhadapan—gambaran dharma kepahlawanan yang dibawa ke batas yang menggerunkan di tengah ketegangan moral perang.

Verse 44

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युपराक्रमे चतुश्नत्वारिंशो5ध्याय:

Demikianlah berakhir bab keempat puluh empat dalam Droṇa Parva bagi Śrī Mahābhārata, dalam bahagian tentang pembunuhan Abhimanyu, yang menghuraikan keberanian Abhimanyu. Kolofon ini menandai penutupan satu unit naratif yang membingkai usaha kepahlawanan dan akibat tragis dalam ketegangan moral peperangan.

Frequently Asked Questions

The episode juxtaposes individual valor with collective containment: whether coordinated mass attack and attempted live-capture are ethically compatible with ideals of fair combat, especially when morale collapse incentivizes extreme measures.

The narrative frames battlefield outcomes as a convergence of agency and kāla: excellence can reverse tactical disadvantage (through skill and astra-vidyā), yet the wider field remains governed by volatility, fear, and time’s impersonal pressure.

No explicit phalaśruti is presented in the provided verses; the meta-commentary functions indirectly through Sañjaya’s similes (ocean, storm, Kāla), guiding the listener to interpret events as morally and psychologically consequential within the war’s larger arc.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App