Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अभिमन्यु-पराक्रमवर्णनम्

Abhimanyu’s Prowess and the Duḥśāsana Engagement

शरान्‌ विचित्रान्‌ सुबहून्‌ रुक्मपुड्खाज्छिलाशितान्‌ | मुमोच शतश:ः क्रुद्धो गभस्तीनिव भास्कर:,जैसे सूर्य अपनी सहस्रों किरणोंको सब ओर बिखेर देते हैं, उसी प्रकार क्रोधमें भरा हुआ अभिमन्यु सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखसे युक्त सैकड़ों विचित्र एवं बहुसंख्यक बाणोंकी वर्षा करने लगा

śarān vicitrān subahūn rukmapuṅkhāc chilāśitān | mumoca śataśaḥ kruddho gabhastīn iva bhāskaraḥ ||

Sañjaya berkata: Dalam kemarahan yang membara, Abhimanyu melepaskan ratusan demi ratusan anak panah—beraneka rupa, amat banyak, berbulu emas dan diasah pada batu pengasah—lalu menaburkannya ke segala arah bagaikan Suria mencurahkan sinarnya. Rangkap ini menegaskan daya gerak ngeri amarah di medan perang: kemahiran dan kegemilangan, apabila dipacu oleh murka, menjadi kuasa yang membanjiri gelanggang dan menggandakan mudarat.

शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
विचित्रान्variegated, wondrous
विचित्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormMasculine, Accusative, Plural
सुबहून्very many
सुबहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
रुक्मपुड्खात्from (having) golden fletching
रुक्मपुड्खात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरुक्मपुड्ख
FormMasculine, Ablative, Singular
छिलाशितान्whetted on a whetstone
छिलाशितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootछिलाशित
FormMasculine, Accusative, Plural
मुमोचreleased, discharged
मुमोच:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
गभस्तीन्rays (hands/beams)
गभस्तीन्:
Karma
TypeNoun
Rootगभस्ति
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भास्करःthe sun
भास्करः:
Karta
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
A
arrows (śara)
T
the Sun (bhāskara)
S
sunrays (gabhasti)