Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.32.34Drona Parva, Adhyaya 32, Shloka 34

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

सर्वमाविग्नमभवतन्न प्राज्ञायत किड्चन

sarvam āvignam abhavat tan na prājñāyata kiñcana

Sañjaya berkata: Segala-galanya menjadi kacau-bilau, dan tiada apa pun dapat dipastikan dengan jelas. Dalam kabus moral peperangan, daya pertimbangan runtuh dan kepastian lenyap di tengah hiruk-pikuk.

सर्वम्everything; wholly
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
आविग्नम्unhindered; undisturbed
आविग्नम्:
Karta
TypeAdjective
Rootआविग्न
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अभवत्was; became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्राज्ञायतwas known; was perceived
प्राज्ञायत:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Atmanepada (passive sense)
किञ्चनanything; something (here: anything at all)
किञ्चन:
Karma
TypePronoun/Indefinite
Rootकिञ्चन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights how, in the chaos of violent conflict, clarity and reliable knowledge can collapse; ethical judgment becomes difficult when events are obscured by fear, speed, and disorder.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield situation has become so tumultuous that no one can clearly determine what is happening—an atmosphere of total confusion prevails.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App