Shloka 45

स तु लब्ध्वान्तरं नागस्त्वरितो रथमण्डलात्‌

sa tu labdhvāntaraṃ nāgas tvarito rathamaṇḍalāt

Sañjaya berkata: Namun pahlawan perkasa itu, setelah menemui suatu ruang, segera bergerak keluar dari lingkaran kereta—merebut detik yang menentukan dalam himpitan perang dengan kewaspadaan dan ketegasan taktik.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
अन्तरम्an opening/interval
अन्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
नागःthe elephant (Naga)
नागः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वरितःswift/hastened
त्वरितः:
TypeAdjective
Rootत्वरित
FormMasculine, Nominative, Singular
रथ-मण्डलात्from the circle/formation of chariots
रथ-मण्डलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ-मण्डल
FormNeuter, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nāgaḥ (a mighty warrior/elephant-like hero)
R
rathamaṇḍala (circle/formation of chariots)

Educational Q&A

The verse highlights battlefield vigilance and timely action: recognizing a brief opening (antaram) and acting decisively. Ethically, it reflects the kṣatriya ideal of alertness and competence in war, where success often depends on seizing the right moment without hesitation.

Sañjaya reports that a powerful fighter—likened to an elephant (nāgaḥ)—spots a gap in the enemy’s chariot-ring (rathamaṇḍala) and quickly breaks out or moves through it, indicating a tactical shift amid a dense chariot engagement.