द्रोणवध-प्रश्नः
Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry
काम्बोजै: शबलैरश्वेरभ्यवर्तत दुर्जय: । चेदिदेशका श्रेष्ठ राजा अत्यन्त बलवान दुर्जय वीर धृष्टकेतु काम्बोजदेशीय चितकबरे घोड़ोंद्वारा युद्धभूमिकी ओर लौट रहा था
kāmbojaiḥ śabalair aśvair abhyavartata durjayaḥ | cedideśakaśreṣṭho rājā atyantabalavān durjayo vīro dhṛṣṭaketuḥ ||
Sañjaya berkata: Wira yang tidak dapat ditundukkan, Dhṛṣṭaketu—raja dan yang terunggul antara para pemerintah negeri Cedi, amat perkasa—berpaling kembali menuju medan perang, dibawa oleh kuda-kuda bertompok yang dibiakkan di Kāmboja. Rangkap ini menegaskan momentum perang yang tidak mengenal henti: biarpun ditimpa kemunduran, seorang pemimpin kṣatriya tetap kembali ke gelanggang, digerakkan oleh dharma, keberanian, dan kesetiaan kepada pihaknya.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in wartime: a warrior-king, described as mighty and difficult to defeat, turns back toward battle rather than withdrawing—suggesting steadfastness, courage, and commitment to one’s pledged role, even amid danger.
Sañjaya reports that Dhṛṣṭaketu, the powerful king of Cedi, wheels back toward the battlefield, carried by swift dappled horses associated with the Kāmbojas—signaling his renewed engagement in the ongoing combat.