Mahabharata Adhyaya 197
Drona ParvaAdhyaya 19763 Versesकौरव पक्ष के लिए मनोबल-उत्थान, पर समग्र युद्ध-स्थिति पर निर्णायक परिणाम नहीं; अध्याय का जोर ‘आसन्न अस्त्र-प्रयोग’ से भय-तुला पलड़े पर है।

Adhyaya 197

Chapter Arc: धृतराष्ट्र-संजय संवाद की पृष्ठभूमि में रणभूमि का ताप बढ़ता है—अश्वत्थामा क्रोध से दहकता हुआ, प्रलयकाल के यम-तुल्य रूप में दिखता है, और आँसू पोंछते हुए दुर्योधन से कठोर वचन कहता है। → अश्वत्थामा अपने दिव्यास्त्र-परंपरा का स्मरण कराता है—नारायण से प्राप्त अस्त्र-विद्या का अधिकार, और यह प्रतिज्ञा कि वह इच्छानुसार पत्थरों की वर्षा, अयोमुख पक्षियों द्वारा रथियों का विदारण, तथा विविध रूप धारण कर शत्रु-सेना को विचलित करेगा; उसके कथन में यह भी उभरता है कि देव-गन्धर्व-दानव-राक्षस तक उसे रोक नहीं सकते। → अश्वत्थामा का गर्जनात्मक संकल्प—‘आज रथस्थ मुझे कोई जीत नहीं सकता’—और ‘शचीपति इन्द्र की भाँति असुरों को विद्रावित कर दूँगा’ जैसी घोषणा; उसके बाणों का ‘जैसा चाहूँ वैसा रूप’ लेकर शत्रुओं पर गिरना—यह अध्याय का उग्र शिखर है। → अध्याय का अंत निर्णायक युद्ध-परिणाम से अधिक ‘आत्म-प्रतिज्ञा’ और ‘अस्त्र-भय’ की स्थापना में होता है—कौरव पक्ष के लिए यह आश्वासन और पाण्डव पक्ष के लिए आसन्न संकट का संकेत बनता है। → अश्वत्थामा की प्रतिज्ञा के बाद प्रश्न खुला रह जाता है—क्या वह वास्तव में नारायणास्त्र/दिव्यास्त्र का प्रयोग करेगा, और पाण्डव-सेना इस प्रलय-तुल्य आक्रमण से कैसे बचेगी?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रमोक्षपर्वमें धृतराष्ट्प्रशरविषयक एक सौ चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १९४ ॥। का बछ। सं: पजञ्चनवर्त्याधेकशततमो< ध्याय: अश्वत्थामाके क्रोधपूर्ण उदूगार और उसके द्वारा नारायणास्त्रका प्राकट्य संजय उवाच छटद्मना निहतं श्रुत्वा पितरं पापकर्मणा । बाष्पेणापूर्यत द्रौणी रोषेण च नरर्षभ

Sañjaya berkata: Wahai manusia terbaik! Apabila Droṇī (Aśvatthāman) mendengar bahawa ayahnya telah dibunuh dengan tipu daya oleh si pelaku dosa, dia dilanda air mata; lalu, menyala-nyala oleh amarah, dia bangkit dalam kemarahan yang menggelegak.

Verse 2

तस्य क्रुद्धस्य राजेन्द्र वपुर्दीप्तमदृश्यत । अन्तकस्येव भूतानि जिहीर्षो: कालपर्यये

Sañjaya berkata: Wahai raja yang terbaik! Tubuh orang yang sedang murka itu kelihatan menyala-nyala. Seperti pada putaran Kala di zaman pralaya, wujud Yama yang bercahaya—yang berkehendak merampas semua makhluk—menyambar terang, demikian juga rupa Aśvatthāman, menyala oleh amarah, tampak di sana.

Verse 3

अश्रुपूर्णे ततो नेत्रे व्यपमृज्य पुन: पुन: । उवाच कोपान्नि:श्वस्य दुर्योधनमिदं वच:,अपने आँसूभरे नेत्रोंको बारंबार पोंछकर क्रोधसे लंबी साँस खींचते हुए अभश्वत्थामाने दुर्योधनसे इस प्रकार कहा--

Sañjaya berkata: Kemudian, dengan mata yang penuh air mata, sambil mengesatnya berulang-ulang dan menarik nafas panjang kerana marah, Aśvatthāman berkata kepada Duryodhana kata-kata ini.

Verse 4

पिता मम यशथा क्षुद्रैर्न्यस्तशस्त्रो निपातित: । धर्मध्वजवता पापं कृतं तद्‌ विदितं मम

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, aku telah mengetahui semuanya—bagaimana ayahku, setelah meletakkan senjata, dijatuhkan dan dibunuh oleh orang-orang hina itu; dan dosa yang dilakukan oleh Yudhiṣṭhira, yang mengibarkan panji dharma, semuanya telah jelas bagiku.”

Verse 5

अनार्य॑ सुनृशंसं च धर्मपुत्रस्य मे श्रुतम्‌ । युद्धेष्व॒पि प्रवृत्तानां ध्रुवं जयपराजयौ

Sañjaya berkata: “Aku telah mendengar kata-kata daripada Dharmaputra yang tidak layak bagi seorang mulia dan amat kejam. Bagi mereka yang telah terjun ke medan perang, kemenangan dan kekalahan memang tidak dapat dielakkan.”

Verse 6

न्यायवृत्तों वधो यस्तु संग्रामे युध्यतो भवेत्‌

Sañjaya berkata: Jika, dalam himpitan pertempuran, pembunuhan terhadap mereka yang berpegang pada keadilan berlaku ketika mereka sedang bertempur, maka kematian itu dianggap lahir daripada keadaan perang, bukan daripada niat jahat peribadi.

Verse 7

गत: स वीरलोकाय पिता मम न संशय:

Sañjaya berkata: Ayahku telah pergi ke alam para wira—tentang hal itu tiada keraguan. Ungkapan ini menempatkan kematian di medan perang sebagai perjalanan menuju takdir yang mulia, meneguhkan keberanian dan kewajipan di tengah beratnya pertimbangan moral perang.

Verse 8

न शोच्य: पुरुषव्याप्र यस्तदा निधनं गत: । 'पुरुषसिंह! इसमें संशय नहीं कि मेरे पिता वीरगतिको प्राप्त हुए हैं। उस समय वे मारे गये, इस बातको लेकर उनके लिये शोक करना उचित नहीं है ।।

Sañjaya berkata: “Wahai harimau di antara manusia, sesiapa yang menemui ajal pada saat itu tidak patut diratapi. Tiada syak bahawa ayahku mencapai kematian seorang wira; kerana beliau terbunuh ketika itu, berkabung untuknya tidaklah wajar. Namun ada hal yang harus dipertimbangkan: walaupun beliau bertindak menurut dharma, beliau tetap menanggung kehinaan apabila rambutnya diragut.”

Verse 9

पश्यतां सर्वसैन्यानां तन्मे मर्माणि कृन्तति । परंतु धर्ममें तत्पर रहनेपर भी जो समस्त सैनिकोंके देखते-देखते उनका केश पकड़ा गया, वह अपमान ही मेरे मर्मस्थानोंको विदीर्ण किये देता है ।।

Sañjaya berkata: “Di hadapan seluruh bala tentera, hal itu menghiris ke lubuk hatiku. Bahawa ayahku yang mulia diragut rambutnya ketika aku masih hidup—itulah penghinaan yang merobekku dari dalam.”

Verse 10

कामात्‌ क्रोधादविज्ञानाद्धर्षादू बाल्येन वा पुन:

Sañjaya berkata: Didorong oleh nafsu, kemarahan, kejahilan, kegirangan yang melulu, atau juga kelincahan kebudak-budakan, manusia melakukan perbuatan yang menentang dharma lalu menghina orang mulia. Putera Drupada yang kejam dan berhati jahat itu pasti telah memperlekehkan aku dan melakukan dosa besar ini. Maka, Dhṛṣṭadyumna akan menanggung akibat yang paling menggerunkan daripada dosa tersebut.

Verse 11

विधर्मकाणि कुर्वन्ति तथा परिभवन्ति च । तदिदं पार्षतेनेह महदाधर्मिकं कृतम्‌

Sañjaya berkata: Manusia, didorong oleh nafsu, amarah, kejahilan, kegembiraan atau kelincahan kebudak-budakan, melakukan perbuatan yang bertentangan dengan dharma dan bahkan menghina orang-orang mulia. Di sini, putera Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna) benar-benar telah melakukan suatu perbuatan adharma yang besar—tindakan yang sarat dengan ketidakwajaran dan pelanggaran moral yang berat.

Verse 12

अवज्ञाय च मां नूनं॑ नृशंसेन दुरात्मना | तस्यानुबन्ध॑ द्रष्टासौ धृष्टद्युम्न: सुदारुणम्‌

Sañjaya berkata: “Orang yang kejam dan berhati jahat itu pasti telah menghina aku dan melakukan dosa besar ini. Dhṛṣṭadyumna akan terpaksa menanggung akibat yang paling mengerikan sebagai susulan perbuatan itu.”

Verse 13

अकार्य परमं कृत्वा मिथ्यावादी च पाण्डव: । यो हासौ छटद्मना5<चार्य शस्त्र संन्यासयत्‌ तदा

Sañjaya berkata: Setelah melakukan kesalahan yang paling berat dan mengucapkan dusta, Pāṇḍava itu—yang dengan tipu daya menyebabkan Sang Guru (Droṇa) pada waktu itu meletakkan senjatanya—itulah yang dimaksudkan.

Verse 14

शपे सत्येन कौरव्य इष्टापूर्तेन चैव ह

Sañjaya berkata: “Wahai Kauravya, aku bersumpah demi kebenaran diriku dan demi amal kebajikanku—baik iṣṭa (upacara korban suci) mahupun pūrta (kebajikan awam). Wahai keturunan Kuru, aku mengikrarkan di bawah sumpah: selagi belum aku membunuh semua Pāñcāla, aku tidak akan mampu hidup walau dengan apa cara sekalipun. Dengan segala ikhtiar, aku akan berusaha membunuh Pāñcāla.”

Verse 15

अहत्वा सर्वपाज्चालान्‌ जीवेयं न कथंचन । सर्वोपायैर्यतिष्यामि पठचालानामहं वधे

Sañjaya berkata: “Selagi belum aku membunuh semua Pāñcāla, aku tidak dapat hidup walau dengan apa cara sekalipun. Dengan segala ikhtiar, aku akan berusaha untuk pembunuhan Pāñcāla.” Ucapan itu memancarkan tekad yang suram, seumpama sumpah di tengah perang, apabila kelangsungan hidup diikat pada dendam dan pada anggapan bahawa pemusnahan menyeluruh itu perlu—lalu menimbulkan ketegangan etika antara amarah peribadi dan tuntutan dharma yang lebih luas.

Verse 16

धृष्टद्युम्नं च समरे हन्ताहं पापकारिणम्‌ | कर्मणा येन तेनेह मृदुना दारुणेन च

Sañjaya said: “In the battle I shall slay Dhṛṣṭadyumna, that doer of sin—by whatever deed is required here, whether it be gentle in means or harsh.”

Verse 17

“समरभूमिमें पापाचारी धृष्टद्युम्नको मैं कोमल और कठोर जिस किसी भी कर्मके द्वारा अवश्य मार डालूँगा ।। पज्चालानां वध कृत्वा शान्तिं लब्धास्मि कौरव | यदर्थ पुरुषव्याघ्र पुत्रानिच्छन्ति मानवा:

Sañjaya said: “On the battlefield I will surely kill the sinful Dhṛṣṭadyumna—by whatever means, gentle or harsh, may be required. Having slain the Pāñcālas, O Kaurava, I shall attain the peace for which men, O tiger among men, long for sons.”

Verse 18

पित्रा तु मम सावस्था प्राप्ता निर्बन्धुना यथा

Sañjaya said: “By my father, I was brought to such a condition—like one left without kin, constrained and helpless.”

Verse 19

मयि शैलप्रतीकाशे पुत्रे शिष्ये च जीवति । “मेरे पिताने मुझ पर्वत-सरीखे पुत्र और शिष्यके जीते-जी बन्धुहीनकी भाँति वह दुरवस्था प्राप्त की है ।। धिड्ममास्त्राणि दिव्यानि धिग्‌ बाहू धिक्‌ पराक्रमम्‌

Sanjaya said: “Though I am alive—his son and disciple, mountain-like in strength—my father has nevertheless fallen into a wretched condition, as if he were bereft of all kin. Fie upon my divine weapons; fie upon these arms; fie upon my prowess!”

Verse 20

स तथाहं करिष्यामि यथा भरतसत्तम

Sañjaya said: “So shall I do, exactly as you command, O best of the Bharatas.”

Verse 21

आर्येण हि न वक्तव्या कदाचित्‌ स्तुतिरात्मन:

Sañjaya berkata: “Seorang yang mulia tidak patut, pada bila-bila masa sekalipun, berkata-kata memuji dirinya sendiri.”

Verse 22

अद्य पश्यन्तु मे वीर्य पाण्डवा: सजनार्दना:

Sañjaya berkata: “Biarlah para Pāṇḍava—bersama Janārdana (Kṛṣṇa)—menyaksikan keperwiraanku pada hari ini.”

Verse 23

न हि देवा न गन्धर्वा नासुरा न च राक्षसा:

Sañjaya berkata: “Sesungguhnya, bukan para dewa, bukan para Gandharva, bukan para Asura, dan bukan pula para Rākṣasa…”

Verse 24

मदन्यो नास्ति लोके<स्मिन्नर्जुनाद वास्त्रवित्‌ क्वचित्‌

Sañjaya berkata: “Di dunia ini tiada sesiapa pun—di mana-mana sekalipun—selain Arjuna, yang begitu mahir dalam ilmu dan penggunaan senjata.”

Verse 25

अहं हि ज्वलतां मध्ये मयूखानामिवांशुमान्‌ । प्रयोक्ता देवसृष्टानामस्त्राणां प्ततागत:

Sañjaya berkata: “Sesungguhnya, di tengah sinar yang menyala-nyala, aku berdiri laksana matahari di antara sinarnya sendiri—seorang yang kembali setelah mengerahkan senjata-senjata ilahi, ciptaan para dewa, yang lahir dari kayangan.”

Verse 26

“इस संसारमें मुझसे या अर्जुनसे बढ़कर दूसरा कोई अस्त्रवेत्ता कहीं नहीं है। आज मैं शत्रुकी सेनामें घुसकर प्रकाशमान अंशुधारियोंके बीच अंशुमाली सूर्यके समान तपता हुआ देवनिर्मित अस्त्रोंका प्रयोग करूँगा ।।

Sañjaya berkata: “Di dunia ini tiada ahli senjata yang lebih unggul daripada aku atau Arjuna. Hari ini aku akan menyusup ke dalam bala tentera musuh dan, menyala seperti matahari yang bersinar di tengah-tengah kilau anak panah, aku akan melepaskan astra langit—senjata ilahi yang ditempa para dewa. Hari ini, dalam pertempuran agung, anak-anak panah yang kulepaskan dari busurku akan memperlihatkan keperkasaanku dan akan menghancurkan para pahlawan Pandava.”

Verse 27

अद्य सर्वा दिशो राजन्‌ धाराभिरिव संकुला: । आवृता: पत्रिभिस्ती&णै््रष्टारो मामकैरिह

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, hari ini segala penjuru tampak sesak dan kacau, seolah-olah dipenuhi curahan hujan yang deras. Di sini, bahkan para penonton di pihak kita pun sedang diselubungi anak panah yang tajam.”

Verse 28

“राजन! जैसे बरसती हुई जलधाराओंसे सम्पूर्ण दिशाएँ ढक जाती हैं, उसी प्रकार आज सब लोग मेरे तीखे बाणोंसे सम्पूर्ण दिशाओंको आच्छादित हुई देखेंगे ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, sebagaimana helaian hujan yang mencurah menutupi setiap penjuru langit, demikianlah hari ini semua orang akan melihat segala arah diselubungi anak panahku yang tajam. Dengan menaburkan jaring-jaring anak panah ke segala sisi, aku akan menjatuhkan musuh yang mengaum menggerunkan—seperti ribut besar menumbangkan pepohon.”

Verse 29

न हि जानाति बीभत्सुस्तदस्त्र॑ न जनार्दन: | न भीमसेनो न यमौ न च राजा युधिष्ठिर:

Sañjaya berkata: “Senjata (astra) yang akan kugunakan hari ini tidak diketahui oleh Bībhatsu (Arjuna), dan Janārdana (Kṛṣṇa) pun tidak mengetahuinya. Bhīmasena tidak mengetahuinya, begitu juga kedua putera kembar Mādrī, dan Raja Yudhiṣṭhira.”

Verse 30

न पार्षतो दुरात्मासौ न शिखण्डी न सात्यकि: । यदिदं मयि कौरव्य सकल्प॑ सनिवर्तनम्‌

Sañjaya berkata: “Wahai keturunan Kuru, bahkan putera Pṛṣata yang berhati jahat itu (Dhṛṣṭadyumna) tidak mengetahuinya; Śikhaṇḍī tidak mengetahuinya; Sātyaki juga tidak mengetahuinya. Apa yang ada padaku ini—lengkap dengan tata cara penggunaannya dan cara menariknya kembali—hanya aku seorang yang mengetahuinya.”

Verse 31

नारायणाय मे पित्रा प्रणम्य विधिपूर्वकम्‌ | उपहार: पुरा दत्तो ब्रह्मरूप उपस्थित:

Sañjaya berkata: Pada zaman dahulu, ayahku telah menunduk sujud kepada Nārāyaṇa menurut tata cara yang ditetapkan, lalu mempersembahkan kepada-Nya suatu anugerah berupa pujian suci Veda. Nārāyaṇa sendiri menampakkan diri, menerima persembahan itu, dan mengurniakan ayahku satu anugerah; dan ayahku memohon, sebagai anugerah itu, senjata tertinggi—senjata Nārāyaṇa.

Verse 32

तं स्वयं प्रतिगृह्मयाथ भगवान्‌ स वरं ददौ । वव्रे पिता मे परममस्त्रं नारायणं तत:

Sañjaya berkata: “Kemudian Tuhan Yang Maha Mulia sendiri menampakkan diri dan menerima persembahan itu, lalu mengurniakan satu anugerah. Ayahku memilih, sebagai anugerah itu, senjata tertinggi—senjata Nārāyaṇa.”

Verse 33

अथैनमब्रवीद्‌ राजन्‌ भगवान्‌ देवसत्तम: । भविता त्वत्समो नान्य: कश्चिद्‌ युधि नर: क्वचित्‌

Sañjaya berkata: Kemudian Tuhan Yang Maha Mulia, yang terbaik antara para dewa, berfirman kepadanya: “Wahai Raja, di mana pun dan pada bila-bila masa pun, tiada seorang manusia dalam perang yang akan setara denganmu.”

Verse 34

न त्विदं सहसा ब्रद्नान्‌ प्रयोक्तव्यं कथंचन । न होतदस्त्रमन्यत्र वधाच्छत्रोर्निवर्तते

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, senjata ini jangan sekali-kali digunakan secara terburu-buru. Kerana senjata ini tidak akan berpatah balik dengan cara lain selain dengan membunuh musuh.”

Verse 35

न चैतच्छक्यते ज्ञातुं कं न वध्येदिति प्रभो । अवध्यमपि हन्याद्धि तस्मान्नैतत्‌ प्रयोजयेत्‌

Sañjaya berkata: “Wahai tuanku, tidak mungkin benar-benar diketahui siapa yang tidak akan dibunuh oleh senjata ini. Sesungguhnya, ia boleh membunuh bahkan orang yang tidak patut dibunuh; maka janganlah ia digunakan secara terburu-buru.”

Verse 36

अथ संख्ये रथस्यैव शस्त्राणां च विसर्जनम्‌ | प्रयाचतां च शत्रूणां गमनं शरणस्य च

Sañjaya berkata: Kemudian, di tengah medan perang, turun dari rata dan melepaskan segala senjata—serta mendekati musuh untuk memohon keselamatan dan berlindung di bawah perlindungan mereka—itulah cara-cara untuk menenangkan senjata agung itu. Kerana sesiapa di medan laga menyeksa bahkan mereka yang tidak patut dibunuh dengan senjata sedemikian, dia sendiri kelak boleh ditimpa penderitaan dalam segala hal.

Verse 37

एते प्रशमने योगा महास्त्रस्थ परंतप । सर्वथा पीडितो हि स्यादवध्यान्‌ पीडयन्‌ रणे

Sañjaya berkata: “Wahai pembakar musuh, inilah cara-cara untuk menenangkan senjata agung itu: turun dari rata di medan perang, meletakkan senjata, memohon agar dikurniai rasa tidak gentar (keselamatan), dan mencari perlindungan pada pihak musuh. Kerana sesiapa dalam pertempuran menyeksa mereka yang tidak patut dibunuh dengan peluru sakti yang dahsyat ini, dia sendiri boleh ditimpa penderitaan dalam segala hal.”

Verse 38

तज्जग्राह पिता मह्य[ुमब्रवीच्चैव स प्रभु: । त्वं वधिष्यसि सर्वाणि शस्त्रवर्षाण्यनेकश:

Sañjaya berkata: Ayahku menerima senjata ilahi itu, lalu bapa yang mulia itu mengajarkannya kepadaku. Dan Tuhan berfirman, “Wahai Brahmana, dengan senjata ini engkau akan berulang kali memusnahkan setiap hujan peluru dan senjata dalam pertempuran.”

Verse 39

अनेनास्त्रेण संग्रामे तेजसा च ज्वलिष्यसि । एवमुक्त्वा स भगवान्‌ दिवमाचक्रमे प्रभु:

Sañjaya berkata: “Dengan senjata ini, di tengah pertempuran, engkau akan menyala dengan sinar kemuliaan rohani.” Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Terpuji, sang Penguasa, pun berangkat menuju kayangan.

Verse 40

एतन्नारायणादस्त्रं तत्‌ प्राप्त पितृबन्धुना । तेनाहं पाण्डवांश्वैव पज्चालान्‌ मत्स्यकेकयान्‌

Sañjaya berkata: “Inilah senjata Nārāyaṇa, yang diperoleh daripada seorang kerabat di pihak ayah. Dengannya aku melihat para Pāṇḍava, juga kaum Pāñcāla, Matsya dan Kekaya—(semuanya diserang dan ditindas hebat).”

Verse 41

यथा यथाहमिच्छेयं तथा भूत्वा शरा मम

Sañjaya berkata: “Sebagaimana aku kehendaki, demikianlah jadinya—anak panahku (akan bertindak menurutnya).”

Verse 42

यथेष्टमश्मवर्षेण प्रवर्षिष्ये रणे स्थित:

Sañjaya berkata: “Teguh berdiri di tengah medan perang, aku akan, menurut kehendakku, menghujani batu-batu seperti badai. Dengan burung bermuncung besi aku akan menghalau bahkan para maharathi, dan aku juga akan menurunkan kapak-kapak bermata tajam ke atas musuh—tiada sedikit pun keraguan.”

Verse 43

अयोमुखैश्न विहगैद्रावयिष्ये महारथान्‌ । परश्वधांश्व निशितानुत्स्रक्ष्येडहमसंशयम्‌

Sañjaya berkata: “Aku akan berdiri dalam pertempuran dan, menurut kehendakku, melepaskan hujan batu. Dengan burung bermuncung besi aku akan menghalau bahkan para maharathi, dan aku juga akan melontarkan kapak-kapak yang tajam ke atas musuh—tanpa ragu.”

Verse 44

सो<हं नारायणास्त्रेण महता शत्रुतापन: । शत्रून्‌ विध्वंसयिष्यामि कदर्थीकृत्य पाण्डवान्‌

Sañjaya berkata: “Maka aku—penyiksa musuh—kini akan menggunakan senjata Nārāyaṇa yang maha dahsyat. Dengan menghinakan dan menyakiti para Pāṇḍava, aku akan membinasakan semua musuhku.”

Verse 45

मित्रब्रह्मगुरुद्रोही जाल्मक: सुविगर्लित: । पाञज्चालापसदश्चाद्य न मे जीवन्‌ विमोक्ष्यते

Sañjaya berkata: “Dhṛṣṭadyumna yang hina lagi terkutuk itu—pengkhianat kepada sahabat, kepada brāhmaṇa, dan kepada guru, aib bagi kaum Pāñcāla—hari ini tidak akan terlepas dari tanganku hidup-hidup.”

Verse 46

तच्छुत्वा द्रोणपुत्रस्य पर्यवर्तत वाहिनी । ततः सर्वे महाशड्खान्‌ दध्मु: पुरुषसत्तमा:,द्रोणपुत्र अश्वत्थामाकी वह बात सुनकर कौरवोंकी सेना लौट आयी। फिर तो सभी पुरुषश्रेष्ठ वीर बड़े-बड़े शंख बजाने लगे

Sañjaya berkata: Mendengar kata-kata putera Droṇa (Aśvatthāmā), bala tentera Kaurava berpaling semula. Lalu semua insan terunggul meniup sangkakala besar, menghimpunkan angkatan dan mengisytiharkan tekad yang diperbaharui di tengah kekacauan perang.

Verse 47

भेरीक्षाभ्यहनन्‌ हृष्टा डिण्डिमांश्न सहस्रश: । तथा ननाद वसुधा खुरनेमिप्रपीडिता

Sañjaya berkata: Para pahlawan yang bersorak gembira memalu gendang perang dan beduk besar beribu-ribu banyaknya; dan bumi pun bergema, ditekan oleh hentakan kuku kuda serta rim roda kereta perang—seakan-akan suatu pertanda suram akan kedahsyatan kekerasan perang yang meluas.

Verse 48

स शब्दस्तुमुल: खं द्यां पृथिवीं च व्यनादयत्‌ । सबने प्रसन्न होकर रणभेरियाँ बजायीं, सहस्रों डंके पीटे, घोड़ोंकी टापों और रथोंके पहियोंसे पीड़ित हुई रणभूमि मानो आर्तनाद करने लगी। वह तुमुल ध्वनि आकाश, अन्तरिक्ष और भूतलको गुँजाने लगी ।।

Sañjaya berkata: Deru yang menggemuruh itu menggoncang langit, angkasa, dan bumi. Dengan hati yang terangkat, para pahlawan membunyikan gendang perang; beribu-ribu beduk dipalu. Medan laga—dihimpit hentakan kuku kuda dan geseran roda kereta—seakan merintih kesakitan. Dentuman itu membuat cakrawala, ruang pertengahan, dan tanah bergetar. Mendengar bunyi itu, laksana guruh awan pembawa hujan, para Pāṇḍava menyedari semangat tempur musuh dan kian memuncaknya ketegangan pertempuran.

Verse 49

समेत्य रथिनां श्रेष्ठा: सहिताश्चाप्यमन्त्रयन्‌ । मेघकी गम्भीर गर्जनाके समान उस तुमुलनादको सुनकर श्रेष्ठ पाण्डव महारथी एकत्र होकर गुप्त मन्त्रणा करने लगे || ४८ ई ।।

Sañjaya berkata: Mendengar gemuruh dahsyat bagaikan guruh awan yang pekat, para kesatria kereta perang terunggul di pihak Pāṇḍava berkumpul lalu bermusyawarah secara rahsia. Kemudian Aśvatthāmā, putera Droṇa—setelah mengucapkan kata-kata itu—melakukan ācamanā, yakni meneguk air secara ritual; dan, wahai Bhārata, pada saat itu juga ia menzahirkan senjata ilahi Nārāyaṇāstra.

Verse 50

प्रादुश्षकार तद्‌ दिव्यमस्त्रं नारायणं तदा,भारत! द्रोणपुत्र अश्वत्थामाने पूर्वोक्त बात कहकर जलसे आचमन करके उस समय उस दिव्य नारायणास्त्रको प्रकट किया

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, pada saat itu Aśvatthāmā, putera Droṇa—setelah mengucapkan kata-kata yang baru dinyatakannya dan meneguk air secara ritual untuk penyucian—menzahirkan senjata ilahi, Nārāyaṇāstra.”

Verse 56

द्वयमेतद्‌ भवेद्‌ राजन्‌ वधस्तत्र प्रशस्यते । “धर्मपुत्र युधिष्ठिरका क्रूरतापूर्ण नीच कर्म मैंने सुन लिया। राजन्‌! जो लोग युद्धमें प्रवृत्त होते हैं

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, dalam keadaan ini hanya ada dua akibat; dan antara keduanya, perbuatan membunuh itulah yang dikatakan lebih ‘terpuji.’”

Verse 66

न स दुःखाय भवति तथा दृष्टो हि स द्विजै: । 'संग्राममें जूझते हुए वीरको यदि न्यायानुकूल वध प्राप्त हो जाय, तो वह दुःखका कारण नहीं होता; क्योंकि द्विजोंने युद्धके इस परिणामको देखा है

Sañjaya berkata: “Kematian seperti itu bukanlah sebab dukacita. Kerana para ‘dua-kali-lahir’ (dvija) memang telah mengakui hal ini: apabila seorang wira yang bertempur di medan perang menemui maut menurut keadilan dan tata laku yang benar, maka pengakhiran itu tidak patut diratapi.”

Verse 93

कथमन्ये करिष्यन्ति पुत्रेभ्य: पुत्रिण: स्पृहाम्‌ । “मेरे जीते-जी यदि पिताको अपने केश पकड़े जानेका अपमानपूर्ण कष्ट उठाना पड़ा, तब दूसरे पुत्रवान्‌ पुरुष किसलिये पुत्रोंकी अभिलाषा करेंगे?

Sañjaya berkata: “Jika ketika aku masih hidup, ayahku sendiri terpaksa menanggung derita yang memalukan—rambutnya direnggut—maka mengapa lelaki lain yang mempunyai anak masih akan mendambakan anak lelaki?”

Verse 133

तस्याद्य धर्मराजस्य भूमि: पास्यति शोणितम्‌ । साथ ही मिथ्यावादी पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको भी यह अत्यन्त नीच कर्म करनेके कारण इसका दारुण परिणाम देखना पड़ेगा। जिसने छल करके आचार्यसे उस समय शस्त्र रखवा दिया था

Sañjaya berkata: “Hari ini bumi akan meminum darah Dharmarāja Yudhiṣṭhira. Dialah yang dengan tipu daya telah membuat Ācārya Droṇa meletakkan senjata pada ketika itu; maka Yudhiṣṭhira—si pendusta—juga akan menyaksikan akibat yang ngeri daripada perbuatan yang amat hina itu.”

Verse 173

प्रेत्य चेह च सम्प्राप्तास्त्रायन्ते महतो भयात्‌ । “कुरुनन्दन! पांचालोंका वध करके ही मैं शान्ति पा सकूँगा। पुरुषसिंह! मनुष्य इसीलिये पुत्रोंकी इच्छा करते हैं कि वे प्राप्त होनेपर इहलोक और परलोकमें भी महान्‌ भयसे रक्षा करेंगे

Sañjaya berkata: “Wahai keturunan Kuru, hanya dengan membunuh orang-orang Pāñcāla barulah aku akan memperoleh ketenteraman. Wahai singa di antara manusia, manusia menginginkan anak lelaki kerana apabila mereka telah dikurniakan dan membesar, mereka melindungi daripada ketakutan besar, baik di dunia ini mahupun di alam selepas mati.”

Verse 195

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि अश्वृत्थामक्रो थे पजञ्चनवत्यधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Droṇa Parva, bahagian mengenai pelepasan senjata Nārāyaṇa—iaitu bab tentang kemurkaan Aśvatthāman, bab yang ke-seratus sembilan puluh lima. Kolofon ini membingkai peristiwa itu sebagai titik balik moral: senjata ilahi yang membawa bencana dipanggil kerana amarah, dan kisah ini menandai bahaya etika apabila kemarahan menguasai penggunaan kuasa dalam peperangan.

Verse 196

य॑ं सम द्रोण: सुतं प्राप्प केशग्रहमवाप्तवान्‌ । मेरे दिव्यास्त्रोंको धिक्‍कार है! मेरे इन दोनों भुजाओंको धिक्कार है! तथा मेरे पराक्रमको धिक्कार है!! जब कि मेरे-जैसे पुत्रको पाकर आचार्य द्रोणने केशग्रहणका अपमान उठाया

Sañjaya berkata: “Celakalah senjata-senjata langitku! Celakalah kedua-dua lenganku ini! Celakalah keperkasaan yang kubanggakan! Kerana walaupun telah memperoleh seorang anak sepertiku, Guru Droṇa tetap dipaksa menanggung kehinaan—ditarik dan digenggam pada rambutnya.”

Verse 206

परलोकगतस्यापि भविष्याम्यनृण: पितु: । “भरतश्रेष्ठ! अब मैं ऐसा प्रयत्न करूँगा, जिससे परलोकमें गये हुए पिताके ऋणसे मुक्त हो सकूँ

Sañjaya berkata: “Walaupun ayahku telah pergi ke alam sana, aku akan berusaha untuk bebas daripada hutang bakti yang kupikul terhadapnya. ‘Wahai yang termulia dalam keturunan Bharata! Kini aku akan melakukan ikhtiar sedemikian rupa agar aku dapat terlepas daripada hutang kepada ayah yang telah berangkat ke alam akhirat.’”

Verse 213

पितुर्वधममृष्यंस्तु वक्ष्याम्यद्येह पौरुषम्‌ । “यद्यपि श्रेष्ठ पुरुषको कभी अपनी प्रशंसा नहीं करनी चाहिये, तथापि अपने पिताके वधको न सह सकनेके कारण आज मैं यहाँ अपने पुरुषार्थका वर्णन कर रहा हूँ

Sañjaya berkata: “Tidak sanggup menanggung pembunuhan ayahku, hari ini, di sini juga, akan kunyatakan keberanianku sendiri. Walaupun seorang lelaki mulia tidak patut memuji dirinya, namun kerana tidak tertahan oleh kematian ayahku, aku terpaksa menyebutkan usaha kelelakianku.”

Verse 226

मृद्नतः सर्वसैन्यानि युगान्तमिव कुर्वत: । आज मैं सारी सेनाओंको रौंदता हुआ प्रलय-कालका दृश्य उपस्थित करूँगा। अतः आज श्रीकृष्णसहित समस्त पाण्डव मेरा पराक्रम देखें

Sañjaya berkata: “Ketika dia menghancurkan seluruh bala tentera, seolah-olah menjadikan dunia seperti di penghujung suatu zaman, hari ini dia akan memijak-mematahkan pasukan dan menampilkan pemandangan kehancuran. Maka biarlah semua Pāṇḍava—bersama Śrī Kṛṣṇa—menyaksikan keperkasaannya pada hari ini.”

Verse 233

अद्य शक्ता रणे जेतुं रथस्थ॑ मां नरषभा: । आज रणभूमिमें रथपर बैठे हुए मुझ अश्वत्थामाको न तो देवता, न गन्धर्व, न असुर, न राक्षस और न कोई श्रेष्ठ मानव वीर ही परास्त कर सकते हैं

Sañjaya berkata: “Pada hari ini, duduk di atas keretaku dan bersiap untuk bertempur, aku—Aśvatthāmā—mampu meraih kemenangan. Di medan perang ini, selagi aku berdiri di atas keretaku, tiada dewa, gandharva, asura, rākṣasa, bahkan pahlawan manusia terunggul sekali pun dapat menewaskanku.”

Verse 403

विद्रावयिष्यामि रणे शचीपतिरिवासुरान्‌ । “इस प्रकार पिताने भगवान्‌ नारायणसे यह अस्त्र प्राप्त किया और उनसे मुझे इसकी प्राप्ति हुई है। उसी अस्त्रसे मैं रणभूमिमें पाण्डव

Sañjaya berkata: “Dalam pertempuran aku akan menghalau mereka lari—seperti Śacīpati (Indra, tuan kepada Śacī) menghalau kaum Asura.” Baris ini menzahirkan tekad seorang pahlawan yang berani, mengangkat kemenangan Indra sebagai teladan kekuatan perang yang tidak tertahan.

Verse 413

निपतेयु: सपत्नेषु विक्रमत्स्वपि भारत । “भारत! मैं जैसा-जैसा चाहूँगा, वैसा ही रूप धारण करके मेरे बाण शत्रुओंके पराक्रम करनेपर भी उनपर पड़ेंगे

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, sekalipun musuh memperlihatkan keperwiraannya, anak panahku tetap akan jatuh menimpa mereka—dengan mengambil apa jua rupa yang aku kehendaki.” Baris ini menegaskan keyakinan seorang pahlawan bahawa kemahiran dan kehendaknya mengatasi usaha lawan, sambil menyiratkan ketegangan moral perang apabila kuasa dan kemahuan cuba menundukkan tuntutan pihak yang berhadapan.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App