लोहिताज् इवादित्यो दुर्धर्ष: समपद्यत । दुर्धर्ष द्रोणाचार्यका शरीर खूनसे लथपथ हो रथसे पृथ्वीपर गिर पड़ा, मानो लाल अंगकान्तिवाले सूर्य डूब गये हों
sañjaya uvāca |
lohitāj ivādityo durdharṣaḥ samapadyata |
Sañjaya berkata: Yang tidak tertandingi itu menemui ajalnya bagaikan matahari yang memerah di kala senja. Maka Droṇācārya—tubuhnya bermandi darah—terjatuh dari ratanya ke bumi, seolah-olah suria berjuraian sinar merah telah tenggelam di bawah ufuk. Gambaran ini menegaskan kejatuhan tragis seorang guru agung di medan perang, ketika keperkasaan dan kehormatan akhirnya ditundukkan oleh maut serta akibat getir pertempuran.
संजय उवाच
The verse highlights impermanence: even the most formidable warrior-teacher must fall. The sunset simile frames death not merely as defeat but as an inevitable cosmic rhythm, inviting reflection on the ethical cost of war and the limits of human power.
Sañjaya describes Droṇācārya’s collapse: his body is blood-soaked and he falls from his chariot to the ground. The fall is compared to the red sun setting, emphasizing the end of a great figure on the battlefield.